В объятиях страсти
Шрифт:
– Не могли бы вы устроить так, чтобы Оливия и ее достойный друг сидели рядом с нами за столом? Нам нужно многое обсудить.
– Как пожелаете, Вероника, – согласился генерал и подавил улыбку, заметив, как Пауэлл с сосредоточенным видом изучает свои сапоги.
Хотя Уильям недоумевал по поводу того, как это Джону удалось подцепить Оливию так быстро после смерти ее мужа, он счел бестактным спрашивать полковника об этом. Старая дама заронила зернышко любопытства, зернышко, которое тут же проросло, когда генерал заметил, как странно занервничала
– Как я понимаю, полковник достоин всяческой похвалы за дружеское участие, которое проявил к вам в тяжелую минуту. Хорошо, что хоть один из вас оказался способен на сострадание, – продолжила Сирена и снова принялась за Оливию, дрожавшую как осенний лист на ветру. – Дорогая, с вашим траурным платьем что-нибудь приключилось или вы сняли его исключительно ради этого торжественного события?
– Ну, я… – снова запнулась Оливия, чувствуя, как свекровь подавляет ее непрерывными вопросами, на которые она едва ли могла дать ответ, поскольку утратила всякую бдительность и позволила застать себя врасплох.
– Да вы, оказывается, застенчивы, Оливия! – безжалостно поддела ее Сирена, а затем указала на длинный ряд приглашенных, ожидавших своей очереди. – Давайте продолжим представление ваших гостей, Уильям, а заодно дадим дорогой Оливии возможность перевести дух. Кажется, стоя она не слишком хорошо соображает. Возможно, светская львица справится со своей робостью за обедом, и к ней вернется дар речи.
– У меня сложилось впечатление, что вы не в восторге от поведения Оливии, – заметил Уильям, склонившись к вдове, чтобы не быть подслушанным.
– Неужели так заметно? – поинтересовалась она с преувеличенно невинным видом.
– Не думаю, что у этой парочки остались сомнения на сей счет, – заверил ее генерал с ироничной улыбкой.
– Отлично. Теперь, когда я воткнула нож в спину невестки, я собираюсь его повернуть. – Хотя Сирена старалась говорить нейтральным тоном, в ее голосе отчетливо прозвучали презрительные нотки.
– Я искренне надеюсь, что вы не припасли кинжала с моими инициалами. А то при вашем остроумии мне пришлось бы лихо.
Она потрепала его по щеке, рассмеявшись в ответ.
– С моей стороны вам ничто не угрожает, дорогой Уильям. Я не собираюсь вас подводить. Но намерена довести до сведения невестки, что ей не следует рассчитывать на мою снисходительность после того, как она потащилась в Нью-Йорк, не удосужившись отдать последний долг мужу.
Закончив церемонию представления, Уильям проводил вдову в обеденный зал. Сирена подавила смешок, наблюдая за мачехой, которая с явной неохотой приблизилась и села рядом. Обе женщины хранили молчание, пока не подали еду. Но как только Оливия поднесла вилку к губам, вдова, понизив голос, спросила:
– Сколько же времени вам удавалось наставлять рога бедному Митчелу до его печального конца?
Оливия резко втянула воздух, подавившись
– Что-то вам сегодня не по себе, милочка. Поначалу вы не владели языком, а теперь, кажется, и вовсе его проглотили. Кстати, как вы себя чувствуете среди всего этого великолепия? Митчел писал, что ваша семья не располагала достаточными средствами, чтобы вращаться в высших кругах. Должно быть, непросто сохранять присутствие духа в светском обществе, учитывая ваше происхождение.
Эти язвительные намеки довели Оливию до белого каления. Она чуть было не набросилась на злобную старушенцию, но вовремя спохватилась, заметив, что стала объектом всеобщего внимания.
– Мне не составило труда приспособиться к новому образу жизни, – сообщила она, едва сдерживая ярость.
– Да, вам не откажешь в гибкости. Могу себе представить, как вы кувыркаетесь, чтобы потешить своего полковника.
Оскорбление подействовало на Оливию, как пощечина, и, потеряв над собой контроль, она взвизгнула:
– Злобная стерва!
– Оливия! – только и выдохнул Джон, когда за столом повисла гробовая тишина.
Лицо полковника пошло пятнами. Он впервые видел в таком состоянии свою любовницу, совершенно забывшую о том, что никто, кроме них, за столом не слышал ядовитых реплик вдовы.
– Ничего, ничего, – смиренно сказала Сирена, не сводя взгляда с разгневанного лица мачехи. – Я понимаю, в каком напряжении она жила последнее время, терзаясь муками совести. Митчел говорил, что у его горячо любимой жены бурный темперамент, но только теперь я понимаю, что он имел в виду.
Оливия вскочила, не в силах более терпеть подобные оскорбления. Ей казалось, что она находится на арене цирка в качестве живой мишени для дьявольских кинжалов.
– Прошу извинить меня, – сказала Оливия, пытаясь соблюсти правила приличия, впрочем, без особого успеха. – Ужасно разболелась голова. Думаю, мне лучше выйти на свежий воздух.
Полковник Пауэлл, пристыженно улыбаясь, раскланялся с гостями и последовал за своей дамой. В холле он схватил ее за руку и развернул лицом к себе.
– Неужели так трудно прилично вести себя в присутствии генерала и его гостей?
Оливия задохнулась от возмущения.
– А ты рассчитывал, что я буду безропотно сносить оскорбительные выпады этой стервы? У нее не язык, а змеиное жало!
– Весьма возможно, любовь моя, но ты не должна позволять ей задевать себя за живое.
Джон повел любовницу к винтовой лестнице.
– Если бы ты только слышал, что она мне наговорила, тебе самому захотелось бы перерезать ей глотку. Эта женщина явилась сюда с единственной целью – терзать меня за то, что я оставила Митчела и… – Она прикусила губу. – Может, нам уехать на время отсюда, пока старуха не уберется в Англию? Не думаю, что я способна выдержать…