В объятиях страсти
Шрифт:
– Это исключено. Генерал приступает к разработке стратегии весенней кампании. Вряд ли он поймет, почему я вдруг покинул его в такой ответственный момент.
Оливия была более чем раздосадована. И зачем только старая ведьма здесь объявилась? Вот уж от кого пощады не жди.
– Не вы ли, случайно, явились причиной внезапного недуга Оливии? – осведомился Уильям.
Хотя он не слышал всего разговора, однако уловил отдельные реплики и понял, что вдова немилосердно подкалывала свою невестку.
– Ешьте овощи, Уильям, пока все не остыло.
Генерал
– Надеюсь, я не лишился вашего расположения. Мне бы не хотелось подвергнуться испытаниям, через которые прошла Оливия.
Сирена ласково похлопала его по руке, злорадно улыбнувшись под вуалью.
– Я же говорила, что числю вас среди своих друзей. Вам не нужно опасаться старухи с чересчур острым языком.
– При условии, что я буду хорошо себя вести? – догадался Уильям и подцепил тушеную морковь, следуя совету вдовы есть овощи.
– Не исключено, что я не устою перед соблазном указать вам на некоторые ваши ошибки. Но не намерена обрушивать на вас тяжелую артиллерию, как на Оливию, по той простой причине, что вас я уважаю.
– Может, мне следует обсуждать государственные дела с вами… во избежание ошибок, – пошутил генерал.
Сирена подцепила вилкой ломтик картофеля и утвердительно кивнула:
– Отличная идея, Уильям. Хотя мне многим приходилось заниматься в жизни, но я никогда не была советником командующего вооруженными силами. Думаю, это было бы интересно.
– В таком случае приглашаю вас на следующее совещание, – галантно заявил он. – Ваше присутствие расшевелит моих офицеров.
– Пожалуй, это пойдет на пользу их кровообращению. Боюсь, они слишком засиделись.
Да, видимо, бдительность генерала ослабела в связи с тем, что он добился значительного перевеса в войне. Складывалось впечатление, что Хау не прочь провести зиму в Нью-Йорке, в тепле и роскоши. Он нежился в лучах славы победителя, вместо того чтобы покончить с противником. Каковы бы ни были причины, благодаря которым он удовлетворился своими военными достижениями и принял ее в свой круг, Сирена была благодарна судьбе. Это упростило ей доступ в штаб-квартиру британцев и позволяло часто видеть полковника и Оливию.
Сирена обвела взглядом сидевших за столом офицеров и вздрогнула, заметив в дальнем конце Брендона, облаченного в нарядный мундир. Странно, с чего это у лейтенанта такой самодовольный вид? Она слишком хорошо его знала, чтобы допустить, будто Брендон совершил нечто, чем можно было бы гордиться порядочному человеку. Сколько бы он ни пыжился, все равно оставался полным ничтожеством, о чем Сирена охотно бы поведала молодой особе, которой он в данный момент расточал знаки внимания. Ничего, скоро и Брендон получит свое за грубую выходку, которую позволил себе по отношению к молодой мисс Уоррен.
Легкое прикосновение руки генерала вывело ее из задумчивости.
– Не соблаговолите ли присоединиться ко мне со стаканчиком хереса?
Опираясь на руку Уильяма, она проследовала в его кабинет и тяжело опустилась в предложенное ей кресло.
– Вы хотите что-то обсудить со мной наедине, Уильям? – И гулко закашлялась, затем поднесла к губам бокал, с тревожным нетерпением ожидая ответа.
Генерал Хау добродушно улыбнулся, сожалея, что не может видеть ее лица за плотной вуалью.
– Вы весьма проницательны, Вероника. Должен признать, меня интересует ваше мнение о моих подчиненных.
– Уж не считаете ли вы меня ясновидящей, обладающей даром читать в душах и предсказывать будущее? Едва ли моего беглого взгляда достаточно, чтобы оценить достоинства и недостатки ваших офицеров.
– Отнюдь, – серьезно ответил он. – Я ценю ваше мнение и уверен в вашей честности. Человек моего ранга должен быть крайне осторожен к лицам, допущенным в его ближайшее окружение. Одним не терпится занять мое место, другие стараются угодить мне из корыстных побуждений.
Сирена нахмурилась. Как она может давать оценку подчиненным генерала, когда сама обманывает его больше, чем кто-либо? Впрочем, раз он интересуется мнением миссис Уоррен и рассчитывает на ее беспристрастный ответ, ему не будет отказано в такой малости.
– Думаю, нам лучше отложить этот разговор на завтра. К концу сегодняшнего вечера у меня будет больше оснований для того, чтобы сделать правильные выводы. Тем более я уже приметила несколько личностей, показавшихся мне волками в овечьих шкурах. Если интуиция не обманывает меня, это бессовестные карьеристы, думающие больше о себе, чем об интересах Короны.
Уильям Хау кивнул, выражая согласие.
– Увы, я имел несчастье столкнуться с подобным типом совсем недавно. Майор Болдуин за плату поставлял мне сведения о патриотах, но, как выяснилось, на тех же условиях он снабжал информацией и противную сторону.
– И что же с ним стало? – поинтересовалась Сирена, надеясь, что человек, прикончивший подлеца, не раскрыт.
– Кто-то застрелил его, не оставив никаких следов. Но осмелюсь предположить, что, кто бы это ни сделал, Болдуин заслужил подобную участь. Отложим нашу беседу до утра, если таково ваше желание. – Тепло улыбнувшись, он протянул руку, чтобы помочь вдове подняться. – Вы позволите пригласить вас на первый танец? Полагаю, оркестр нас заждался.
Сирена не выпускала плеча генерала, сдерживая свое желание закружиться в танце. Они были одни в центре зала. Когда музыка смолкла, вдова махнула рукой в сторо ну стульев:
– Думаю, мне следует передохнуть. Я должна приберечь силы для нашего последнего танца. Вашей жене, наверное, надоело наблюдать, как вы суетитесь вокруг старухи. Передайте ей мою благодарность за то, что она позволила мне ненадолго завладеть вашим вниманием.
В глазах Сирены появился коварный блеск, когда она заметила мачеху, пропустившую обед и теперь жадно поглощавшую пирожные. Судорожно проглотив кусок при виде ковылявшей к ней вдовы, Оливия собралась с духом, готовясь к ее новой атаке.