В паутине вечности
Шрифт:
Мондервиль – столица вымышленного государства. Северной частью граничит с Церпешем, а восточной – с Рольштадом.
Кастовость –
Приводится отсылка к Викторианской эпохе (1837-1901) реальной истории. Мозаичная плитка характеризовала стиль архитектуры того времени и встречалась перед домами представителей среднего и высшего классов.
Адучеци-не о стикле де вин рошу – переводится как: «Принесите нам бутылку красного вина».
Фара радачини – означает «безродная».
Дэсфрынаре –
Массовая охота на бессмертных – отсылка к реальным событиям 1585 года, ставшего началом первого этапа массовых гонений ведьм.
Илинка – в переводе с греческого женское имя означает «солнечная».
Приводится отсылка к реальным событиям 1630 года, который ознаменовал собой начало второго этапа массовых гонений ведьм.
Пермитеци-мь сэ вэ деранжез – переводится как: «Позвольте мне вас побеспокоить».
Ла реведере – переводится как: «До свидания».
Кондолеанцеле меле – переводится как: «Мои соболезнования».