В погоне за Кассандрой
Шрифт:
Его жена выглядела хрупкой и прекрасной, как нимфа, отдыхающая в лесу. Причудливая копна волос напоминала разметавшиеся повсюду вьющиеся золотые локоны, запечатлённые на картине с мифологическим сюжетом. В какой-то момент ночью она надела рубашку. Он даже не заметил этого, хотя всегда просыпался от малейшего шороха. Но Том полагал, что крепкий сон вполне естественное явление после суматошного дня, за которым последовал вечер, когда он испытал самое невероятное интимное наслаждение в жизни.
Том всегда с удовольствием выведывал предпочтения женщин и их особенности. Он никогда не спал с женщиной,
Однако, когда дело коснулось Кассандры, он опустил многие защитные барьеры ещё до того, как они переступили порог спальни. Непреднамеренно, просто... так случилось. И хотя Том никогда не испытывал ни малейшего стеснения по поводу физической наготы, занятие любовью с женой опасно приблизило его к наготе эмоциональной, которая пугала до полусмерти. И в то же время удивительным образом возбуждала. Он никогда не чувствовал ничего подобного, сила каждого ощущения увеличивалась во сто крат, а удовольствие будто приобретало эффект бесконечного зеркала.
После плотских утех он принёс Кассандре тёплый компресс для её нежной плоти между бёдер и воду на случай жажды, а затем лёг с ней рядом, пока его мозг занимался привычным перебором событий дня. К своему удивлению, Том обнаружил, что жена осторожно придвинулась, а потом прижалась к нему всем телом.
– Тебе холодно? – с беспокойством спросил он.
– Нет, – сонно проговорила она, положив голову ему на плечо, – просто обнимаюсь.
Объятия не входили в постельный репертуар Тома. Телесный контакт всегда служил прелюдией к чему-то большему, но никогда не был самоцелью. Через мгновение он протянул к ней свободную руку, неловко погладил по голове и почувствовал, что Кассандра улыбается.
– Ты не умеешь обниматься, – сказала она.
– Нет, – признался Том. – И не знаю, для чего это нужно.
– Просто так, – зевая, откликнулась Кассандра. – Потому что хочется. – Она прижалась ещё теснее, закинув стройную ножку на его бедро, и тут же уснула.
Том лежал очень тихо, ощущая вес её головы на своём плече, и размышлял о том, как много ему придётся изменить. Он был так чертовски счастлив их браку. Она стала его худшей слабостью, как он и предполагал.
Утром, пока его жена лежала в лучах утреннего солнца, зачарованный взгляд Тома прошёлся вдоль длинного, отделанного кружевом рукава её ночной сорочки до изящной кисти руки. Ногти на ней были аккуратно подпилены и отполированы до зеркального блеска. Он не удержался и дотронулся до одного из них.
Кассандра пошевелилась и потянулась, её лицо раскраснелось после сна, а полусонные тёмно-голубые глаза раскрылись. Моргнув, она оглядела незнакомую обстановку и слегка улыбнулась.
– Доброе утро.
Том наклонился, коснулся губами её губ и опустился ниже, положив голову ей на грудь.
– Я как-то сказал тебе, что не верю в чудеса, – проговорил он. – Беру свои слова обратно. Твоё тело - это бесспорное чудо. – Том принялся поигрывать замысловатыми оборками на её ночной
Она потянулась под ним и зевнула.
– Не могу спать обнажённой.
– Почему?
– Чувствую себя выставленной напоказ.
– Тебе не стоит скрываться за слоями одежды. Ты слишком красива. – Он хотел было развить мысль, но его отвлекло урчание в её животе.
Покраснев, Кассандра призналась:
– Мы не ужинали вчера вечером. Я умираю с голоду.
Том улыбнулся и сел.
– Местный шеф-повар знает более двухсот способов приготовления яиц, – сообщил он и усмехнулся, увидев выражение её лица. – Ты продолжай валяться в постели. А я позабочусь об остальном.
Как Том и предполагал, Рис Уинтерборн организовал путешествие великолепным образом. Позавтракав в поезде, молодожёны отправились в гавань Уэймута, где сели на частную паровую яхту, длиной в двести пятьдесят футов. Капитан лично проводил их в хозяйскую каюту, в которой была расположена остеклённая смотровая комната.
Их пунктом назначения был остров Джерси, самый большой и южный в Нормандском архипелаге. Роскошный и процветающий уголок земли, расположенный всего в четырнадцати милях от побережья Франции, славился сельским хозяйством и захватывающими дух пейзажами, но больше всего - коровами, местная порода производила необычайно жирное молоко.
Том отнёсся немного скептически к месту, которое Уинтерборн предложил для проведения медового месяца.
– Ты посылаешь меня на остров, известный преимущественно своими коровами?
– Вы даже не заметите, что вас окружает, – лаконично заметил Уинтерборн. – Большую часть времени всё равно проведёте в постели.
Надавив на Уинтерборна, Том всё же выведал и другие подробности. Отель "Ла Сирен" находился на побережье и обладал всеми современными удобствами. Уединённые сады и отдельные балконы обеспечивали гостям полное уединение. Одарённый шеф-повар из Парижа уже успел зарекомендовать себя лучшим образом в приотельном ресторане, создавая изысканные блюда из обилия свежих продуктов на острове.
Благодаря мастерству капитана и команды, хорошо знакомых с сильными течениями и грядами затонувших скал вокруг архипелага, путешествие по проливу прошло относительно гладко. Они прибыли через пять часов, сначала подойдя к высокому скалистому мысу, а затем обогнули остров с юго-западной стороны. По мере приближения к заливу Сент-Обен, обрамлённому безукоризненно белыми песчаными пляжами, местность становилась всё более цветущей и зелёной. "Ла Сирен" безмятежно возвышался над рядами садовых террас.
Когда Том и Кассандра сошли на берег, их с большим почтением поприветствовал капитан порта. Его сопровождал офицер береговой охраны, который страшно разволновался, как только его представили Кассандре. Молодой человек выглядел немного потрясённым и заговорил без пауз, торопливо рассказывая об острове, его погоде, истории и о чём угодно, лишь бы привлечь её внимание.
– Дай языку отдохнуть, парень, – весело осадил его капитан, – а бедной леди минуту покоя.
– Да, капитан.
– А теперь можешь проводить леди Кассандру вон к тому крытому парапету, пока мистер Северин удостоверится, что с яхты выгрузили весь багаж.