В погоне за Кассандрой
Шрифт:
– Мистер Северин? – догадалась Кассандра.
– Мистер Северин, – выразительно подтвердила горничная. – Носильщик сказал, что мистер Северин, возможно, самый умный человек в мире.
– Не во всём, – проговорила Кассандра с загадочной улыбкой, – но во многом.
Мег поставила саквояж рядом с комодом.
– Я развесила ваши платья и халат в шкафу, а нижнее бельё положила в комод. Вам помочь снять свадебное платье?
– Я думаю... – начала Кассандра, краснея, – мне поможет мистер Северин.
Горничная моргнула. Поскольку всем
– Но... – осмелилась заметить Мег, – сейчас даже не время ужина.
– Я знаю, – неловко ответила Кассандра.
– На улице ещё светло.
– Мег, я в курсе.
– Вы действительно думаете, что он захочет... – начала горничная, но замолкла, когда Кассандра бросила на неё раздражённый взгляд. – Пойду тогда разложу вещи у себя в комнате, – сказала Мег с наигранной весёлостью. – Она в следующем вагоне. Носильщик сказал, что для прислуги предусмотрены гостиная и столовая. – Горничная отвела взгляд и торопливо продолжила: – А ещё... когда моя старшая сестра вышла замуж... она рассказывала, что это не занимает много времени. Я имею в виду поползновения джентльменов. "Собака дольше милю бежит", – говорила она.
Поняв, что горничная хотела её успокоить, Кассандра кивнула и пробормотала:
– Спасибо, Мег.
Когда горничная ушла, Кассандра отперла дамский несессер и подняла крышку с встроенным в него зеркалом. Она вытащила шпильки из заколотых по бокам волос и сняла бриллиантовую диадему. Убирая украшение на комод, Кассандра краем глаза заметила какое-то движение.
В дверях стоял Том и тепло на неё смотрел.
По её телу пробежал нервный трепет, а пальцы слегка дрожали, когда она провела ими по волосам в поисках оставшихся шпилек. Условно говоря, они уже оставались наедине, но не в статусе супружеской пары. Теперь их не побеспокоят ни часы, отмеряющие каждую минуту, ни назидательный стук в дверь.
Её муж, определённо красивый мужчина, в этом тесном помещении казался ещё выше. Загадочный, хладнокровный, уверенный в себе и непредсказуемый, как сила природы. Но сейчас в его поведении чувствовалась осторожность, желание не взволновать и не напугать её, Кассандра вспыхнула от удовольствия.
– Я не успела поблагодарить тебя за диадему, – сказала она. – Когда я впервые увидела её сегодня утром, то чуть не упала со стула. Она прекрасна.
Том встал сзади и принялся поглаживать её облачённые в сатин руки, его губы нежно прошлись по контуру её ушка.
– А как насчёт остального?
Когда их взгляды встретились в маленьком зеркале несессера, Кассандра приподняла брови.
– А это ещё не всё?
Вместо ответа он подошёл к другому комоду, достал плоский чехол из красного дерева и протянул ей.
Кассандра подняла крышку, и её глаза расширились от удивления, когда на плетёной цепочке из платины она увидела уже знакомые бриллиантовые звёзды.
– Ожерелье? И серьги?
– Давай я покажу тебе, как их можно носить, – сказал Том, забирая с комода диадему. – Самую большую звезду можно отцепить и носить как брошь или добавить к ожерелью. – Он ловко отсоединил её, раскрыв крошечные застёжки. "Как это на него похоже, – с внезапным приливом нежности подумала Кассандра, – дарить украшения, которые можно разобрать и собрать заново, почти как головоломку".
Она примерила серьги в виде звёзд и слегка покачала головой, заставляя их переливаться и сиять.
– Ты подарил мне целое созвездие, – улыбаясь, проговорила Кассандра, глядя на своё отражение.
Том развернул её лицом к себе и запустил пальцы в золотистые локоны, просеивая их сквозь пальцы.
– Ты в нём самая яркая звезда.
Кассандра встала на цыпочки, чтобы его поцеловать, Том обнял жену и крепче прижал к себе. Он будто блаженствовал, наслаждаясь поцелуем, желая прочувствовать его вкус, аромат и текстуру. Его ладонь медленно скользнула под копну золотистых волос и проследовала вверх по спине. Изящные серьги колыхнулись, бриллиантовые пики едва задели её шею, и по телу пробежала приятная дрожь.
Отстранившись, Кассандра, задыхаясь, проговорила:
– У меня есть для тебя подарок.
– Правда? – Его губы коснулись нежной кожи под её подбородком.
– Совсем небольшой, – печально ответила она. – Боюсь, он не может сравниться с комплектом бриллиантовых украшений.
– Лучшего подарка, чем женитьба на тебе, придумать невозможно, – сказал он. – Мне больше ничего не нужно.
– И всё же... – Она подошла к саквояжу, стоявшему рядом с комодом, и вытащила оттуда предмет, завёрнутый в папиросную бумагу и перевязанный красной лентой. С кончика ленты свисало маленькое голубое украшение из бисера. – Счастливого Рождества, – сказала Кассандра, протягивая ему подарок.
Том развязал тесьму, и повнимательнее разглядел украшение.
– Ты сама это сделала?
– Да, оно послужит нам ёлочной игрушкой в следующем году.
– Очень красиво, – сказал он, любуясь крошечными стежками, которыми были пришиты бусинки. Затем Том развернул подарок, оказавшийся книгой в красном переплёте с чёрными и золотыми буквами. – "Том Сойер“, – прочёл он вслух, – Марка Твена.
– Доказательство того, что американцы пишут книги, – весело проговорила Кассандра. – Она была опубликована в Англии несколько месяцев назад и только сейчас выходит в Америке. Автор - юморист, а книготорговец сказал, что роман будто глоток свежего воздуха.
– Уверен, мне понравится. – Том положил книгу на комод и притянул к себе Кассандру. – Спасибо.
Она прильнула к нему, положив голову Тому на плечо. До неё донёсся лёгкий аромат одеколона с характерными нотами лаврового листа, гвоздики и цитрусовых. Парфюм был несколько старомодным, но очень мужским и свежим.
"Как неожиданно, что он выбрал такой традиционный запах", – улыбнувшись про себя, подумала Кассандра.
Том пригладил её волосы одной рукой.
– Ты устала, лютик, – пробормотал он. – Тебе нужно отдохнуть.