В погоне за Кассандрой
Шрифт:
Например, ему не разрешили встретиться с невестой до церемонии. В это утро ему даже мельком не удалось увидеть Кассандру, и Тому не терпелось узнать, как она себя чувствует, хорошо ли спала, не нуждается ли в чём.
В библиотеку вошёл Уэст, держа в руках сложенные зонтики. За ним по пятам одетый в маленький вельветовый костюм следовал Джастин.
– Разве ты не должен быть наверху, в детской, со своим младшим братом? – спросил пятилетнего племянника Сент-Винсент.
– Па понадобилась моя помощь, – важно заявил Джастин, поднося
– Сейчас начнётся проливной дождь, – оживлённо заявил Уэст. – Мы должны как можно скорее отвести всех в часовню, пока дорожку не развезло. Не открывайте зонтики в помещении: это плохая примета.
– Я и не думал, что ты суеверен, – запротестовал Том. – Ты же веришь в науку.
Уэст ухмыльнулся.
– Я фермер, Северин. Когда дело доходит до веры в суеверия, фермеры первые в списке. Кстати, местные жители говорят, что дождь в день свадьбы означает плодовитость.
– В Гэмпшире почти всё является признаком плодовитости, – сухо заметил Девон. – Это местная забава.
– Что такое плодовитость? – спросил Джастин.
Во внезапно наступившей тишине все взгляды устремились на Уэста, который, занял оборонительную позицию и спросил:
– Почему вы все смотрите на меня?
– Раз ты новоиспечённый отец Джастина, – ответил Сент-Винсент, не скрывая веселья, – теперь такие вопросы в твоей компетенции.
Уэст посмотрел на выжидающее личико Джастина.
– Давай спросим потом у мамы, – предложил он.
Ребёнок слегка забеспокоился.
– Па, а ты разве не знаешь?
Том подошёл к ближайшему окну и хмуро уставился на капли дождя, которые, опровергая силу притяжения, с невероятной скоростью летели вниз, как пули из ружья. Возможно, Кассандра волнуется из-за бури. Ему было всё равно, но вдруг она переживает, что её туфли и подол подвенечного платья намокнут и испачкаются. Он хотел, чтобы этот день стал для неё идеальным. Чёрт побери, почему Рэвенелы не построили крытую дорожку к часовне?
К нему подошёл Уинтерборн и тоже встал у окна.
– Ну вот, полил, – сказал он, глядя на дождь.
– Если это удача, – едко заметил Том, – то я спокойно обойдусь без неё. – Он коротко вздохнул. – Всё равно я не верю в удачу.
– Ты и в любовь не веришь, – по-дружески насмешливо напомнил Уинтерборн. – Но вот ты стоишь перед нами, зажав сердце в кулаке.
Это одно из многих валлийских выражений, которое звучало как неправильное английское, но, если поразмыслить, обретало смысл. Человек с сердцем на рукаве8 демонстрировал окружающим свои чувства... но человек, сжимающий сердце в кулаке собирался его кому-то вручить.
Ещё совсем недавно Том бы отшутился. Но сейчас он ответил с неподдельной покорностью, которую редко демонстрировал на людях.
– Господи, Уинтерборн... я больше не понимаю, во что верю. На меня накатывают чувства, названия которых я даже не знаю.
Тёмные глаза Уинтерборна
– Ты во всём разберёшься. – Он достал из кармана пиджака какой-то предмет и протянул его Тому. – Держи. Валлийский обычай. – Это была пробка от шампанского с втиснутым в щель сверху серебряным шестипенсовиком. – В память о торжественном дне, – объяснил он, – и напоминание о том, что истинное богатство мужчины - хорошая жена.
Том улыбнулся и протянул ему руку для дружеского рукопожатия.
– Спасибо, Уинтерборн. Если бы я верил в удачу, то сказал бы, что мне чертовски повезло иметь тебя в качестве друга.
Тёмное небо прорезала ещё одна молния, за которой последовал проливной дождь.
– Как Кассандра доберётся до часовни, не промокнув до нитки? – со стоном спросил Том. – Скажу Трени и Рэвенелу...
– Пусть они пока сами о ней позаботятся, – посоветовал Уинтерборн. – Очень скоро она будет принадлежать только тебе. – Он помолчал и лукаво добавил: – А потом ты разожжёшь огонь в новом очаге.
Том кинул на него вопросительный взгляд.
– Она переедет в мой дом.
Уинтерборн усмехнулся и покачал головой.
– Я имел в виду первую брачную ночь, слабоумный ты дурень.
Когда Кассандра добралась до прихожей часовни, вокруг забегали люди с зонтиками, полотенцами и чем-то вроде брезентового навеса. Со своего места в передней части Том почти ничего не видел, но Уэст, сложив брезент, поймал его взгляд и коротко кивнул. Интерпретировав это, как знак того, что им всё-таки удалось благополучно доставить Кассандру в часовню, Том слегка расслабился.
Не прошло и двух минут, как к нему подошёл Уинтерборн, встал рядом, и заиграла музыка. Квартет местных музыкантов попросили исполнить свадебный марш на маленьких золотых колокольчиках. Том слышал свадебный хор Вагнера только на органе и всегда считал его тяжёлым произведением, но колокольчики придавали ему нежное, почти игривое звучание, которое идеально подходило для данного случая.
Как подружка невесты, Пандора скромно прошла по проходу и, слегка улыбнувшись Тому, заняла своё место.
Затем появилась Кассандра, она шла к алтарю под руку с Девоном. На ней было элегантное и необычное в своей простоте платье из белого атласа, без вычурных оборок и бахромы, которые отвлекали бы взгляд от прелестных очертаний её фигуры. Фату она не надела, просто собрала волосы по бокам головы и закрепила их на макушке, а остальные распустила так, что они золотыми локонами рассыпались по спине. Единственным украшением служила диадема из бриллиантовых звёзд, которую Том передал ей наверх в качестве рождественского подарка сегодня утром. Множество драгоценных камней, имеющих огранку розы, ярко сверкали в свете свечей, но даже они не могли затмить искрящиеся глаза и сияющее лицо Кассандры. Она походила на Снежную королеву неземной красоты, идущую по зимнему лесу.