В погоне за Кассандрой
Шрифт:
– Нет, он прав, – печально ответил Том. – Если бы я мог вернуться в прошлое, то действовал бы совсем по-другому.
– Правда? Почему?
Том посмотрел на лежащую перед ним страницу, рассеянно царапая что-то на полях карандашом. Кассандра уже замечала за ним привычку рисовать различные каракули в виде шестерёнок, колёс, стрелок, железнодорожных путей, крошечных схем непонятных механических объектов, пока он о чём-то размышлял.
– Меня всегда подстёгивала конкуренция, – признался он. – Я всегда был слишком сосредоточен на победе и не заботился об ущербе, который
– Ничего страшного не произошло, – прозаично ответила Кассандра. – Тебе не удалось получить права на добычу полезных ископаемых.
– Не из-за отсутствия попыток. – Он соединил две изогнутые параллельные линии маленькими поперечными штрихами, превратив их в железнодорожные рельсы. – Я благодарен Трени за то, что он решил не держать на меня зла. Он дал мне понять, что есть более важные вещи, чем победа, и этот урок мне было необходимо усвоить.
Подперев одной рукой подбородок, другой Кассандра коснулась маленького рисунка на полях.
– Зачем ты это делаешь? – спросила она.
Том проследил за её взглядом. Его по-мальчишески смущённая улыбка была совершенно ему не свойственна. Кассандра испытала прилив восторга.
– Извини. Помогает думать.
– Не надо извиняться. Мне нравятся твои небольшие причуды.
– Тебе понравятся далеко не все, – предупредил он. – Поверь на слово.
Одиннадцать часов утра.
– Не выношу бесполезный хлам, – сказал Том. – К нему относятся длинные пыльные занавески, фарфоровые статуэтки и салфетки с дырочками...
– Ажурные?
– Да, они самые. И вещи, отделанные бахромой. Ненавижу бахрому.
Кассандра моргнула, увидев, как он вносит новый пункт: "7Д: никаких ажурных салфеток и бахромы".
– Подожди, – возразила она. – Совсем никакой бахромы? Даже на абажурах? Или подушках?
– В особенности на подушках.
Кассандра опустила скрещенные руки на стол и бросила на Тома слегка раздражённый взгляд.
– У тебя был какой-то неприятный опыт с бахромой? Почему ты её ненавидишь?
– Она выглядит уродливо и шевелится, как ножки гусеницы.
Кассандра нахмурила брови.
– Я оставляю за собой право носить шляпки и одежду, отделанные бахромой. Так уж вышло, что в этом году она вошла в моду.
– Можем исключить из этого списка ночные рубашки и халаты? Я бы предпочёл к ней не прикасаться. – Увидев недоумение и досаду, написанные у неё лице, Том несколько смущённо опустил глаза на листок бумаги. – От некоторых причуд невозможно избавиться.
За полчаса до полудня.
– Но ведь собак все любят, – возразила Кассандра.
– Я не питаю неприязни к собакам. Просто не хочу, чтобы они жили в моём доме.
–
Лицо Тома скривилось.
– Я предпочитаю, чтобы порядок в принципе не нарушался. Кроме того, у тебя будет масса важных дел, на домашнее животное попросту не хватит времени.
– Мне нужна собака.
Том вертел карандаш между указательным и средним пальцами, ударяя им по столу.
– Давай посмотрим на ситуацию логически, собака тебе, по сути, не нужна. Ты же не пастух и не крысолов. От домашних собак нет никакого толка.
– Они приносят вещи, – заметила Кассандра.
– У тебя будет целый штат слуг, которые принесут всё, что ты захочешь.
– Собака будет составлять мне компанию на прогулках и сидеть на коленях, пока я буду её гладить.
– Для этого у тебя есть я.
Кассандра указала на контракт.
– Собака, – настойчиво заявила она. – Боюсь, пункт не подлежит обсуждению.
Том взял в руку карандаш. Раздались очередные щелчки.
– Может лучше рыбки? – предложил он. – Они успокаивают. И не портят ковры.
– Рыбок нельзя погладить.
Наступило долгое молчание. Том нахмурился, увидев решимость на её лице.
– Это большая уступка с моей стороны, Кассандра. Если я соглашусь, то взамен захочу получить что-нибудь сопоставимое по важности.
– Я уступила бахрому, – запротестовала она.
– Собака будет твоим компаньоном, а не моим. Я не хочу, чтобы она меня беспокоила.
– Ты даже не заметишь её присутствия.
Том недоверчиво фыркнул и выдвинул грифель на нужную длину. Он коснулся карандашом бумаги и замер.
– Чёрт побери, – тихо выругался Том.
Кассандра сделала вид, что не услышала.
– Жене полагается не больше одной собаки-компаньона, – мрачно сказал Том, записывая. – А: не более двенадцати дюймов в холке, из списка приемлемых пород, который будет утверждён позднее. Б: собака-компаньон должна спать по ночам в специально отведённых местах, и, – его голос посуровел, – В: ни при каких обстоятельствах собаке не позволяется залезать на кровати или мягкую мебель.
– А на оттоманки?
Кончик грифеля, щёлкнув, надломился и с резким звуком отлетел в сторону.
Кассандра истолковала это как "нет".
Двенадцать часов дня.
– Тебе придётся рано вставать, если захочешь позавтракать со мной вместе, – сказал Том. – Большинство таких женщин, как ты, полночи проводят на балах и званых вечерах и не встают раньше полудня.
– Таких, как я? – переспросила Кассандра, приподняв брови.
– Я приезжаю в контору не позже половины девятого. Рабочий Лондон живёт по другому времени в отличие от аристократического.