В погоне за красавицей
Шрифт:
Ребекка ощутила тайную дрожь. Она увидела, как расступаются и уходят с пути лорда Паркхерста женщины и мужчины. Он не обращал на них никакого внимания, сосредоточившись на ней. Осознание этого жаркими иголочками пробежало по всему ее телу. Она едва почувствовала, как пальцы Сюзанны сжали ее предплечье, принуждая поднять взгляд на графа, подходившего все ближе и ближе. Господи, его размеры заставляют ее ощутить себя хрупкой и миниатюрной!..
Она мечтала, чтобы с ней произошло что-нибудь новое и необычное… вот и дождалась: он был почти рядом,
Леди Роза лучезарно улыбалась дочерям. У нее были такие же темно-каштановые волосы, как у Ребекки, в которых лишь легкая седина выдавала ее возраст. Сюзанна унаследовала ее теплые карие глаза. Она была женщиной видной, державшейся с непринужденной элегантностью своего происхождения. В то же время в ней были видны сила духа и милосердие. Она перенесла множество страхов, боясь потерять Ребекку из-за многочисленных детских болезней, и много страдала, считая целый год, что ее сын погиб. Ее брак почти развалился под весом многолетнего скандала, но леди Роза все превозмогла и победила. Теперь она жаждала единственной победы: увидеть своих дочерей замужем, счастливо и хорошо. Ребекка почти жалела, что не может утешить мать подобным образом.
— Мои дорогие девочки, как я рада, что нахожу вас вместе, — произнесла леди Роза, сияя улыбкой. — Лорд Паркхерст, позвольте мне представить вам моих дочерей, мисс Сюзанну Лиланд и мисс Ребекку Лиланд. О Боже, я столько наговорила вам о них, что вы, наверное, чувствуете, будто знаете о них все возможное!
Улыбка Ребекки застыла: все возможное?! Лорд Паркхерст, наверное, таки считает, особенно после того, как тщательно и долго, целую вечность, рассматривал картину.
Она словно опять очутилась в полутемном салоне, освещенном мерцающим светом свечи, стоя слишком близко к этому гиганту, встречая его пронизывающий умный и оценивающий взгляд. В этом фальшивом саду, где люди занимались пустой болтовней, он был явно не на месте. Вместо этого она живо представила его себе в лесу, хищным охотником, выслеживающим добычу.
И еще она понимала, что была этой добычей. Жар, окативший ее волной, заставил ее встревожиться, не заметил ли он, как она вспыхнула.
— Встретить вас, дамы, — это удовольствие, — вежливо склонил голову граф. Его рокочущий бас звучал скорее мягко, чем вызывающе.
Они с сестрой присели в книксене. Ребекка почувствовала, что напряженность Сюзанны ослабла. Теперь, вблизи и при свете дня, он казался… другим. Поперек лба шли глубокие морщины, свидетельствующие о том, что он часто хмурится. Глаза под полуопущенными тяжелыми веками выглядели усталыми.
Неужели он провел ночь в мыслях о ней… как она о нем?
Нет, она наверняка не занимала его мысли настолько. Он был скучающим аристократом, который вдруг нашел чем позабавиться на несколько дней… самое большее на месяц, напомнила она себе. И хотя он выглядел иным, наверняка был точно таким же, как любой другой знакомый ей мужчина.
— Неужели мы с вами
— А я видел вас, мисс Лиланд. — Он отвечал с той же вежливостью, но она различила подспудный смысл в его словах и еле сдержала дрожь. — Я хочу поздравить вас с чудесным возвращением капитана Лиланда, — продолжал он.
— Благодарю вас, милорд, — откликнулась леди Роза со счастливым вздохом. — Я была потрясена… опустошена потерей сына. С его возвращением сердца и души у меня и мужа просто ожили. Этот месяц капитан проводит со своими кузенами.
— Да, я слышал, — произнес он, глядя на сестер. — Капитан сам сказал мне об этом. Мы недавно совершили несколько совместных инвестиций.
Почему он не сказал прошлой ночью, что знает ее брата? Ребекка подумала об этом с досадой. Она все больше чувствовала себя подавленной. Граф вовсе не был так далек от света, как ей бы хотелось.
— Вы встретили моего сына в университете? — поинтересовалась леди Роза.
Лорд Паркхерст заложил руки за спину. Вид у него был… небрежный. Чересчур небрежный. Ребекка почувствовала, что за ним что-то скрывается.
— Нет, не там, миледи.
— Ах, тогда вы, наверное, посещали Оксфорд. Мой муж преподает в Кембридже.
— Я унаследовал мой титул в восемнадцать лет, — сказал лорд Паркхерст. — У меня больше ни на что не было времени.
Выражение лица леди Розы стало виноватым. — Простите меня, милорд. Я забыла, что ваш отец умер много лет назад.
Ребекка переводила взгляд с одного из них на другого, понимая с любопытством, что многое осталось несказанным. Однако если позднее она спросит у леди Розы б каких-то подробностях, та решит, что дочь заинтересовалась графом, и не будет конца разговорам на эту тему.
Чтобы скрыть некоторую неловкость, Ребекка сказала:
— Наш кузен Мэдингли тоже не посещал университет, и по той же причине.
— Я помню это, — кивнул граф.
— Пусть вы не получили хорошего образования, милорд, — продолжала леди Роза, — я не раз слышала, как говорили с восхищением о ваших знаниях и умении.
— С восхищением? — Его рот дернулся в легкой усмешке. — Это сказано слишком доброжелательно. Но действительно, кое-какое образование иметь стоит, даже по необходимости. И все же формальное образование нужно получить… как я неустанно твержу своим братьям.
— Сколько у вас братьев, милорд? — спросила Ребекка.
Он посмотрел на нее непроницаемым взглядом.
— Два, мисс Лиланд. Восемнадцатилетние близнецы.
— Совсем юные, — кивнула Сюзанна. — Мне вот кажется, что мое восемнадцатилетие было давным-давно.
Леди Роза смущенно опустила глаза, явно полагая, что дочери не стоило привлекать внимание к тому, что ей двадцать семь, а она все еще не замужем.
— Юность не извиняет отсутствие здравого смысла, — откликнулся лорд Паркхерст.