В поисках Черного Камня
Шрифт:
– Чанг прав, – сказала она. – Мы ни на минуту не должны забывать о конспирации. Хорошо, что мы говорили между собой только по-русски. Даже если кто-то нас услышал, то вряд ли смог понять.
Убийца Джексон потянулся за пультом дистанционного управления, включил телевизор и, с одобрением взглянув на смуглых красоток, в экстазе бьющих по барабанам, прибавил звук.
– Так нас труднее будет подслушать, – объяснил он. – В шпионских фильмах во время важных переговоров всегда включают музыку или воду. Никто не должен узнать, что наши животные способны разговаривать.
Понизив голоса, друзья продолжили обсуждение своих планов.
Глава 13
Поездка на Блаканг—Мати
Капли буйного тропического ливня заколотили по стеклу, словно рой ос, запертых в тыквенную калебасу.
Стремительно обрушиваясь на сверкающие огнями улицы вечернего города, они сливались в бурные потоки, несущиеся по улицам, как миниатюрные горные реки.
Вся компания, за исключением Вивекасвати, пресытившегося тропическими ливнями еще в Мадрасе, прилипла к оконному стеклу, с восторгом наблюдая за разгулявшейся стихией. Гел-Мэлси и барсук выскочили на балкон и, мгновенно промокнув до последней шерстинки, принялись прыгать и возиться, как щенки.
Мавр наблюдал за их возней с неодобрением: он считал, что служебная собака экстракласса должна вести себя с достоинством, соответствующим ее положению, но он слишком хорошо относился к сестре, чтобы портить ей удовольствие своими замечаниями. В конце концов, свойственное всем черным терьерам любопытство, заставило и его высунуть нос на улицу и слизнуть упавшие на него капли.
«А у нас в России дождь вкуснее», – подумал Мавр, с детства хорошо усвоивший уроки политического и идеологического воспитания.
Сделав это заключение, пес лег, свернувшись в клубок и заснул.
Дэзи тоже хотелось попрыгать под дождем, но она боялась испортить прическу и только с завистью наблюдала, как ее друзья вдохновенно барахтаются в натекшей на балкон луже.
Дождь бушевал всю ночь, прекратившись утром так же внезапно, как и начался. Восточный муссон разогнал тучи, и на умытом небе вновь засияло яркое тропическое солнце.
– Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучики по белу светушку, – процитировал Убийца Джексон и, потягиваясь, отправился брать напрокат машину.
Вскоре под окном послышались звуки клаксона. Выскочив на балкон, друзья увидели, как он, улыбаясь до ушей, вылезает из шикарного красного «ягуара».
– Умеет жить парень! – восхитился Прямо-в-Цель и метким плевком сбил со стены зазевавшегося геккона. – Я бы взял что—нибудь попроще.
– У нас еще остались деньги? – поинтересовалась Гел-Мэлси, подпрыгивая на упругом кожаном сиденье.
– На воздушную кукурузу для старины Чанга хватит, – беспечно ответил Убийца Джексон.
Взревев мотором, «ягуар» сорвался с места и, распугивая рикш, понесся к знаменитому Сингапурскому порту.
В порту, и на суше, и на море, царила невероятная суматоха. Среди белоснежных теплоходов, кораблей на подводных крыльях, роскошных яхт и катеров сновали всевозможные лодки, рыбачьи джонки и моторные сампаны. Скрипели
Убийца Джексон с трудом отыскал место для парковки.
– До Блаканг-Мати можно добраться на катере или на моторном сампане, но мне кажется, на джонке будет интереснее, – заорал он, тщетно пытаясь перекрыть портовый шум.
– Как хочешь, только поскорее увези нас отсюда, – прокричала в ответ Гел-Мэлси. – Если я проведу здесь еще четверть часа, боюсь, я окончательно оглохну.
Торговец фруктами, ловко подхватив протянутую ему Убийцей Джексоном пятидесятицентовую монету, расплылся в улыбке и многословно объяснил, где можно нанять джонку для морских прогулок.
Через несколько минут детективы, суетясь и толкаясь, разместились на носу джонки, покрашенной красной, местами облупившейся краской, и старый малаец с лицом, сморщенным, как грецкий орех, оттолкнулся багром от пристани.
Яично-желтый парус с изображением дракона, кусающего собственный хвост, хлопал у них над головами. Яркое солнце расцвечивало грязную воду слепящими бликами. Прямо по курсу лежал таинственный и манящий «Сад смерти» – овеянный легендами остров Блаканг-Мати.
Остров одновременно восхитил друзей и слегка их разочаровал. Влажные джунгли сочного зеленого цвета в сочетании с голубовато-зеленой лагуной и роскошными современными зданиями отелей выглядели даже лучше, чем на рекламной картинке. Это был настоящий рай, способный ошеломить любого путешественника, впервые приехавшего в тропики из мрачной холодной России.
Разочарование было связано с тем, что толпы нарядно одетых туристов, беспечно шныряющих с фотоаппаратами по всему острову совсем не оставляли места для пляшущих мертвецов и грозного дракона Цзяо, которые, согласно легендам, обитали на острове. Особенно расстроилась Гел-Мэлси, так мечтавшая хоть одним глазком увидеть настоящего живого дракона.
Любуясь красотами Блаканг-Мати, детективы ни на секунду не забывали, что они приехали сюда с вполне конкретной целью, а дело – прежде всего. Только шесть раз задержавшись у лотков с мороженым, конфетами и жареными жуками неизвестного вида, поглазев, как пожилые бизнесмены гоняют мячик по зеленому полю для гольфа и проиграв три заезда на черепашьих бегах, друзья, наконец, добрались до восьмой опоры канатной дороги, под которой бандикота зарыла мешочек с бриллиантами.
Убийца Джексон выпустил Вивекасвати из висевшей у него на плече сумки. Детективы тесным кольцом окружили бандикоту, скрывая ее от посторонних взглядов. Путаясь в сторонах света и числе крысиных шагов направо, а, может быть, налево, Вивекасвати, порядочно потрепав всем нервы, наконец, извлек из земли заветный мешочек. Убийца Джексон незаметно перепрятал бриллианты в широкие кожаные ошейники Мэлси и Мавра, обильно оснащенные металлическими нашлепками, шипами и потайными кармашками, и все вздохнули с облегчением.