В поисках камня
Шрифт:
— Земля — сплошная, Силк, а сила, вызывающая извержение, — огромна. От неё неизбежно расходятся волны. Я думаю, пора нам трогаться в путь. Теперь, когда песчаная буря улеглась, дозорные Тор Эргаса снова отправятся нас искать.
— Куда нам? — спросил Дерник. Он озирался, пытаясь сориентироваться.
— Туда, — старик указал на дымящуюся вершину.
— Так я и знал, — проворчал Бэйрек.
До вечера они скакали галопом, останавливаясь только, чтобы дать отдых лошадям. Ужасная пустыня казалась нескончаемой. Буря переместила песок и насыпала новые дюны,
На ночлег они остановились возле еще одной груды расслаивающихся камней. Хотя ветер улегся, было ужасно холодно, а дров мало.
Когда на следующее утро они тронулись в путь, Гарион ощутил странный, гнилостный запах.
— Что это воняет? — спросил он.
— Ктокский Тарн, — отвечал Белгарат. — Все, что осталось от бывшего моря. Оно пересохло бы столетия назад, но его питают подземные родники.
— Пахнет тухлыми яйцами, — сказал Бэйрек.
— В здешних подземных водах много сероводорода Я бы не стал пить из озера.
— Я и не собирался. — Бэйрек наморщил нос.
Ктокский Тарн оказался большим мелким озером. Он был заполнен маслянистой водой, от которой пахло так, словно в неё свалили всю дохлую рыбу мира. В морозном воздухе над поверхностью воды поднималось марево, и струи зловонного пара ударяли путникам в ноздри. Когда они доехали до южной оконечности озера, Белгарат приказал остановиться.
— Впереди очень опасный отрезок пути, — сурою сказал он. — Не позволяйте лошадям уклоняться с дороги. Следите, чтобы они ступали на твердую почву. Надежная на вид земля может оказаться вовсе не такой твердой, а нам придется одновременно следить и за многим другим. Смотрите на меня и повторяйте мои действия. Когда я остановлюсь — останавливайтесь. Когда я поскачу — скачите. Он с сомнением посмотрел на Релга. Тот повязал вокруг глаз еще один кусок материи, отчасти чтобы защитить их от света, отчасти чтобы не видеть необъятного неба над головой.
— Я поведу его лошадь, дедушка, — предложил Гарион. Белгарат кивнул.
— Полагаю, иного выхода нет.
— Рано или поздно ему придется себя преодолеть, — сказал Бэйрек.
— Может быть, но сейчас не время и не место. Едем. — Старик поехал осторожным шагом.
Низина перед ними дышала дымом и паром. Они проехали мимо большой серой лужи. Грязь в луже пузырилась и булькала, а из середины бил чистый родничок, весело пенился и давал начало горячему ручейку, текущему через грязь.
— По крайней мере, здесь теплее, — заметил Силк. Под тяжелым шлемом лицо Мендореллена покрылось испариной.
— Гораздо теплее, — согласился он. Белгарат ехал медленно, слегка повернув голову, и чутко вслушивался.
— Стой! — вдруг приказал он.
Они натянули поводья.
Прямо перед ними очередная лужа взорвалась, и фонтан жидкой серой грязи взметнулся на тридцать футов вверх. Несколько минут гейзер извергался, потом постепенно сник.
— Ну! — выкрикнул Белгарат. — Скачем! — Он пришпорил лошадь, и они пронеслись над все еще колеблющейся поверхностью лужи. Лошадиные копыта взметнули жидкую грязь, разлившуюся на их пути. Как только лужа осталась позади, старик снова поехал медленно, склонив голову набок.
— К чему он прислушивается? — спросил Бэйрек тетю Пол.
— Гейзеры, прежде чем извергнуться, производят некий шум, — сказала она.
— Я ничего не слышал.
— Ты не знал, к чему прислушиваться. Гейзер у них за спиной снова забил.
— Гарион! — крикнула тетя Пол резко, когда он обернулся поглядеть на бьющую из лужи грязевую струю. — Смотри, куда едешь.
Он тут же посмотрел вперед. Земля казалась вполне обычной:
— Осади назад, — сказала тетя Пол. — Дерник, возьми поводья лошади Релга.
Дерник взял поводья, Гарион начал поворачивать скакуна.
— Я сказала, осади, — повторила она.
Конь Гариона ступил передним копытом на твердую с виду почву, и копыто тут же провалилось. Гарион резко натянул поводья, конь с трудом вытащил ногу и отступил, дрожа. Осторожно, шаг за шагом Гарион заставлял лошадь пятиться.
— Зыбун. — Даже у Силка перехватило дыхание.
— Они везде вокруг нас, — кивнула тетя Пол. — Не съезжайте с дороги.
Силк с отвращением разглядывал, как зыбун затягивает след, оставленный лошадиным копытом.
— Насколько он глубок?
— Достаточно, — ответила тетя Пол.
Они поехали дальше, тщательно выбирая дорогу между болотом и зыбучими песками, часто останавливаясь, когда гейзеры — некоторые грязевые, некоторые из пенной кипящей воды — выстреливали в воздух. К вечеру, когда они выехали на кромку твердой земли, окаймляющую дышащее паром болото, все обессилели от долгого напряжения, которое потребовалось, чтобы пересечь эту жуткую местность.
— Придется ли нам еще ехать через такое? — спросил Гарион.
— Нет, — ответил Белгарат. — Мы на южном краю Тарна.
— А объехать мы бы его не смогли? — спросил Мендореллен.
— Это было бы гораздо дольше. Кроме того, болото задержит преследователей.
— Что это? — воскликнул вдруг Релг.
— О чем ты?
— Я услышал что-то впереди — звон, как будто ударили камнем о камень.
Гарион почувствовал на лице быструю волну, как бы невидимое колыхание воздуха, и понял, что тетя Пол мысленно ощупывает местность.
— Мерги! — сказала она.
— Сколько? — спросил Белгарат.
— Шесть и гролим. Они поджидают нас за гребнем.
— Всего шесть? — разочарованно переспросил Мендореллен.
Бэйрек ухмыльнулся.
— Легкое увеселение.
— Ты становишься еще хуже него, — сказал чиреку Силк.
— Как мыслишь ты, милорд, надобно ли нам составить план? — спросил Мендореллен Бэйрека.
— Да нет, — ответил Бэйрек. — Их всего шесть Поехали, расстроим им засаду.
Два воителя двинулись вперед, проверяя, свободно ли ходят в ножнах мечи.