В поисках неприятностей
Шрифт:
— Пенни, — представилась его матушка.
Вначале мне показалось, что «пенни» — цена, которую она собирается взять с меня за кофе, но потом я сообразила, что даже в деревне кофе не может стоить так дешево.
— Меня зовут Пенни, — пояснила хозяйка дома. — Пойдемте на кухню, я поставлю чайник. Надоела мне эта машинка! Хочу ненадолго уйти от нее подальше.
Ник быстро извинился и ушел в ванную. В кухне Пенни порылась в шкафчике и извинилась за то, что у них нет нормального кофе.
— Только растворимый, из банки… Надо будет на неделе
Я поняла, что пышек Пенни тоже не жарит. Она открыла шкафчик, достала жестянку, заглянула внутрь, поморщилась и сказала:
— Печенья тоже нет. Наверное, вы подумаете, что я плохая хозяйка.
Я заверила ее, что печенья мне не нужно. Хватит и кофе.
— Я ведь не просто так пришла в гости. Я… вроде как на рыбалку зашла, расспросить вас кое о чем.
Я решила, что Пенни лучше говорить все как есть, напрямую.
Она с грохотом поставила пустую жестянку из-под печенья на полку.
— О чем? Надеюсь, не о компьютерах? О сельском хозяйстве? Спросите Ника.
— Вы с Ником хозяйничаете здесь одни? — с любопытством спросила я. — Мне всегда казалось, что на фермах полным-полно народу: доярок, пастухов и так далее.
Когда я поделилась своими представлениями с Пенни, она только расхохоталась:
— Что вы! В наши дни такого уже нет. Сейчас каждый должен быть мастером на все руки! Мы управляемся вдвоем с Ником. Иногда нам помогает старый Джефф Байлс, когда нужны лишние руки. Джефф разбирается в сельском хозяйстве лучше нас обоих, вместе взятых. Ферму купил мой муж; у него было много планов… — Она немного помолчала и продолжала: — Он умер и не успел воплотить их в жизнь.
— Очень жаль, — неуклюже сказала я.
— Да, очень было жаль. Жаль, что от меня так мало толку. Я могу заниматься только бухгалтерией. В конце концов, сельское хозяйство — это бизнес. Ну, баланс я кое-как подбить умею. У меня в Уинчестере магазинчик антиквариата. Трудность в том, что мне приходится много времени проводить там, и я не всегда могу быть здесь.
— Антиквариата? — удивилась я. Очень интересно!
Пенни быстро пояснила:
— Магазинчик совсем небольшой. Такие раньше называли «лавки древностей». Но я стараюсь, чтобы ассортимент был пристойный. Дела, в общем, идут неплохо, особенно летом. Туристы, понимаете ли… Многим хочется купить сувенир на память, причем не современную дешевку. И они с радостью скупают то, что, честно говоря, считалось дешевкой в эдвардианскую эпоху. Однако все в результате остаются довольны.
Я спросила: наверное, трудно пополнять запасы товара? Пенни ответила, что часто бывает на домашних распродажах; в их округе обычно устраивают по одной такой в неделю.
— Учтите, — сказала она, — за настоящими ценностями я не охочусь. Они мне не по карману. Покупаю в основном старые фоторамки, фарфоровые безделушки и украшения, альбомы для вырезок, старинную одежду в хорошем состоянии. Считаю, что повезло, если удается купить старинные игрушки. Но игрушки часто собирают коллекционеры; как правило, меня в таких случаях опережают перекупщики. У меня ведь средства ограниченны; я не могу продавать вещи слишком дорого, иначе никто их не купит!
— Кто занимается магазином, когда вас там нет?
— Подруга. На самом деле мы с ней партнеры; она внесла часть вступительного взноса. Но в делах она ничего не смыслит. Говорит, у нее голова не подходящая для бизнеса. Ей нравится сидеть в магазине, беседовать с покупателями и что-нибудь продавать. К сожалению, здоровье у нее в последнее время пошатнулось, поэтому мне приходилось много времени проводить в городе. Последние несколько недель я здесь, на ферме, почти и не бываю.
Пенни помрачнела. Я поняла, что забот у нее в самом деле много; мне стало стыдно, что я явилась сюда докучать им вопросами о Терри.
По очевидно, мать Ника не принадлежала к числу нытиков. Она живо пожала плечами, словно отгоняя от себя трудности.
— Могу дать вам несколько полезных советов, как вести дела, если приходится считать каждый грош! — Она широко улыбнулась.
Вернулся Ник; выглядел он куда лучше — более того, стал по-настоящему красивым в чистом свитере и джинсах. Мы все расселись за круглым столом, где было очень уютно. Я никак не понимала, почему ему не удается найти подходящую девушку. Мне казалось, что с таким, как он, любая захочет жить на ферме.
— Как дела у миссис Камерон? — осведомился Ник.
— В том-то и дело, — ответила я, — не знаю!
Мать и сын наблюдали за мной. Очевидно, оба были очень умны; мне показалось, что я спокойно могу рассказать им все. Кое-что мне уже было известно: Нику не нравился Джейми Монктон. Поэтому я решила, что не слишком рискую, доверяясь им. Трудность в том, что в деревне я оказалась сама по себе. Мне нужны были хоть какие-то союзники. Брайанты показались мне из тех людей, кого приятно иметь на своей стороне.
— Известны ли вам обстоятельства смерти Терезы Монктон? — спросила я.
Оба молча кивнули, по-прежнему наблюдая за мной и выжидая.
— Мы с ней познакомились в Лондоне, — продолжала я. — Мы вместе жили в пустующем доме — сквоте. Называли мы ее не Терезой, а Терри. Она сама так предпочитала.
Пенни поерзала на стуле, вздохнула и сказала:
— Бедная девочка! Ей в самом деле ужасно не повезло. Раньше я иногда зазывала ее к нам в гости, когда она бывала дома. Просто поболтать и… ну не знаю… чтобы у нее появился предлог хотя бы ненадолго уйти из дому. Но она вела себя странно. Никогда не заходила сама, по-соседски. Может, стеснялась, а может, ей просто не хотелось ни с кем разговаривать. Она была очень… закрытой. Как будто боялась говорить о себе.