В сетях любви
Шрифт:
Он весело, как мальчишка, содрал обертку и с явным удовольствием извлек редкостную нефритовую статуэтку лошади.
– Давайте сядем за стол, – предложила вдовствующая герцогиня и любовно потрогала изящный золотой медальон, рождественский подарок от Моргана с Алисой. Внутрь медальона был вставлен миниатюрный портрет Кэтрин. – Я попрошу Берка поставить блюда на буфет, чтобы мы могли сами обслуживать себя. Пусть слуги повеселятся в бальном зале!
Насладившись устрицами и лангустами, ростбифом под острым овощным соусом, картофельными пирожками с мясной
– А в этом году ты дашь зимний бал в замке? – спросил он брата.
– Я пока об этом не очень-то думал, – ответил Морган, откинувшись к спинке стула, и задумчиво потер подбородок. – Это было бы прекрасной возможностью представить Алису обществу, но я не слишком уверен, что это будет ей по силам.
– Я чувствую себя совершенно здоровой, – возразила Алиса и игриво подмигнула ему. Он улыбнулся ей в ответ.
– А знаешь, Алиса, – Каролина важно выпрямила спину, – в прошлом году, на таком именно балу, Тристан и сделал мне предложение.
– Наверное, перепил слегка, – сказал Тристан, состроив гримасу. – Уф! – отреагировал он на щипок Каролины. – Больно!
– Так тебе и надо! Не будешь дразнить Каролину! – вмешалась вдовствующая герцогиня. – Хорошо бы устроить бал и в этом году! Но только в том случае, Алиса, если ты себя хорошо чувствуешь. Мы бы с Каролиной помогли тебе.
– Я хорошо себя чувствую, правда! – заверила Алиса, но в душе немножко побаиваясь, что придется встречать множество незнакомых людей. Она взглянула на Моргана и увидела в его глазах любовь. И ее уверенность окрепла. – Думаю, нам надо дать бал. Обещаю постараться, чтобы бал прошел на высоте!
– Отлично! Решено, – подытожила вдовствующая герцогиня. – Завтра, во второй половине дня, приступим к составлению списка гостей.
Утром следующего дня Морган и его секретарь, Джейсон Камерон, занимались делами поместья, но вдруг явился Берк и доложил о нежданном госте.
– Лорд Каслрей! – воскликнул изумленный Морган при виде министра иностранных дел. – Я не знал, что вы в Портсмуте.
– Мы с леди Каслрей навещали родных в Саутгемптоне, – начал лорд Каслрей. – Сегодня утром я получил неприятные известия и решил незамедлительно сообщить вам обо всем этом. – Министр многозначительно уставился на Джейсона Камерона, и тот, сообразив, вышел. – Исчезли два агента, следившие за Дюпонсами.
– Исчезли? – повторил Морган.
– Сыщикам не удалось сообщить, куда они направлялись. Мои агенты рыщут по округе, но пока никого из них не обнаружили, – и лорд Каслрей тяжело вздохнул. – Кое-что еще более неприятно. Недавно появились свидетельства, что с Соколом связан кто-то из вашего семейства.
– Что?! – возопил Морган, вскакивая на ноги. Лорд Каслрей нервно потер руки и продолжал:
– Свидетельства чертовски веские. Кстати, вы можете объяснить
– Моему брату деньги достались честным путем, – ответил Морган холодным тоном. – Если вы собираете соответствующие сведения о нем, то вам следует знать правду. Я не потерплю клеветы на Тристана. – Морган нервно зашагал по комнате, мысли его заметались. – Когда мы приступали к этому делу, меня тоже подозревали в шпионаже. Совершенно очевидно, что Сокол теперь решил подставить Тристана.
– С вашим братом все гораздо сложнее. У него есть возможности узнавать о внедренной нами информации и доступ к ней. А деньги – мощная побудительная причина даже для самого лояльного человека.
– Вы не понимаете, что говорите! – напористо заявил Морган. – Я отказываюсь выслушивать этот вздор, пока своими глазами не увижу эти так называемые свидетельства!
– К сожалению, это невозможно, – признался лорд Каслрей. – Сведениями располагали пропавшие сыщики. И документы исчезли вместе с ними.
– Хватит! – рявкнул Морган, грохнув кулаком по столу. – Последние месяцы я работал по вашим указаниям и – никаких результатов! Теперь я беру дело в свои руки. И, начиная с этого момента, мы будем поступать по-моему, лорд Каслрей!
– И что же вы конкретно предлагаете?
– Через несколько недель в Рэмзгейт-Касле состоится ежегодный традиционный бал. Я устрою здесь ловушку для Сокола и положу конец нашим провалам раз и навсегда, – заявил Морган самым решительным образом.
– Окажу вам любое необходимое содействие, – вставил лорд Каслрей.
– Хорошо. Я свяжусь с вами, как только окончательно разработаю план действий. Вам придется снабдить эту ловушку лакомой приманкой. Надеюсь, вы с леди Каслрей навестите нас в тот вечер?
– Да, – ответил лорд Каслрей, слегка ухмыльнувшись. – Мы непременно будем на балу. У меня отчетливое предчувствие, что это будет незабываемый вечер!
– Приготовления к балу продвигаются, дорогая? – спросил Морган, обнаружив Алису согбенной над ее письменным столом в конце дня.
– Не очень-то, – призналась Алиса, предъявляя ему всего несколько листков бумаги. – Я решила работать в спальне, вдали от бабушки, Каролины и миссис Глиндон. Совершенно невозможно сосредоточиться, когда они все трое наперебой без конца вспоминают великолепие предыдущих балов.
– И над чем ты сейчас трудишься? – сочувственно спросил Морган.
– Над меню, – ответила она. – Я отказалась от попыток определить необходимое количество продуктов. Никогда не кормила сразу три сотни человек. Напишу перечень яств, которые, на мой взгляд, следует приготовить, и отдам миссис Кинли, чтобы разобралась со всем остальным.
– А что со списком гостей?
– С каким именно? – спросила Алиса и порылась в своих листах. – Бабушка дала мне два разных списка. Тех, кого приглашают только на бал, и тех, кто останется после бала на ночь, – и Алиса вручила Моргану кипу бумаг.