В сетях любви
Шрифт:
Он просмотрел листы и сделал кое-какие пометки.
– Скажи бабушке и Берку, чтобы расписали спальни по гостям. Я попрошу Джейсона помочь миссис Глиндон надписывать адреса на приглашениях. А руководить украшением помещений ты поручи Каролине. Что еще?
Морган с облегчением вздохнула.
– Великолепное начало. Признаюсь, я никогда не думала, что это так сложно.
– Не слишком ли?
– Нет, не слишком, – ответила Алиса. Помолчав немного, она вдруг радостно сказала: – Знаешь, Морган, ведь
Он в полном изумлении смотрел на нее целую секунду, потом приподнял ее и поставил на ноги. Обняв за талию, прижал к себе:
– Для меня будет высокой честью сопровождать вас на этом балу, миледи!
Она поцеловала его в шею и крепко прижалась к нему.
– Мне так хочется, чтобы ты гордился мною, Морган, – прошептала она с легким оттенком сомнения.
– Я всегда гордился тобой, любимая, – произнес он уверенно и еще сильнее стиснул ее.
Он почувствовал, как ее голова сдвинулась на его плече, а затем она ощутимо сжалась. Проследив за ее взглядом, он наткнулся на кипу бумаг на столе.
– Не соблаговолите ли объяснить, ваша светлость, – сказала она, выдираясь из его объятий, – почему вы добавили к нашему списку гостей Мадлен Дюпоне и ее брата Анри?
Морган не выпустил ее, прижав сильнее, и, нежно поглаживая по спине, попытался в уме подготовить ответ.
– Я жду, – холодно заметила Алиса.
– Они были на прошлогоднем балу, – растерянно промямлил Морган.
На этот раз Алиса высвободилась из его объятий. Отступив от него, вызывающе выставила подбородок.
– Этого мало, – бросила она. – Вам должно быть известно, что я начала список с гостей, которые были здесь в прошлом году. И совершенно очевидно, что я вычеркнула Дюпонсов.
– Они должны присутствовать, – безразличным тоном проговорил Морган.
У Алисы глаза округлились, но она не сдалась.
– Я знаю, что они приглашены с ночевкой. Почему?
– Они должны присутствовать, – повторил Морган, избегая взгляда жены.
– Нет! – выпалила Алиса и скрестила руки на груди.
Морган перевел на нее холодный взгляд, и явное неодобрение исказило его красивые черты.
– Я здесь хозяин, мадам. И вы будете поступать, как я велю.
Но Алиса не отступила, не испугалась.
– Я не слуга вам, сэр. Я – ваша супруга. И хозяйка здесь. Я отказываюсь принимать эту женщину в моем доме, если вы не дадите обоснованных объяснений.
Суровость на лице Моргана сменилась смирением – он вынужден был признать свое поражение.
Алиса была права. Она имела право знать его основания.
– Присядь, Алиса, – посоветовал Морган. – Мне надо рассказать тебе о многом.
И он рассказал ей все: от первой встречи с лордом Каслреем до ловушки для Сокола в ночь после бала.
Пока Морган говорил, Алиса молчала, увлеченная невероятными
– Ты же действительно не веришь, что тут замешан Тристан?
– Конечно, не верю, – покачал головой Морган.
– А не опасно в Рэмзгейте – для Кэтрин, для бабушки?
– Нет. Я увеличил число охранников, а в ночь после бала их будет еще больше.
– Должна признаться, Морган, что все это мне кажется весьма…
– Неправдоподобным, – подсказал он. – Мне тоже, дорогая.
– А ты уверен, что ни один из Дюпонсов – не Сокол?
– Не совсем, но я уверен, что они связаны с ним. Сами они не смогли бы добраться до всех документов, которые я рассовал повсюду. У них просто не было такой возможности.
– А как насчет слуг?
– Нет, – отверг Морган. – Ни один из них не бывал в обеих моих резиденциях, не говоря уже о Вестгейт-Мэноре.
Алиса резко выпрямилась – она наконец поняла.
– Так вот какие важные бумаги были в бюро из библиотеки! Французские шпионы в Вестгейте, – задумалась она и покачала головой. – По-моему, за это мы обязаны выразить признательность Соколу.
– Что это за странный вывод, мадам?
– Если бы тебе не понадобилось искать спрятанные в старом бюро документы, ты бы никогда больше не приехал в Вестгейт-Мэнор. Ведь в некотором смысле из-за Сокола мы и поженились. Морган фыркнул со смеху:
– Я непременно сообщу ему об этом замечательном факте, когда наконец увижусь с ним.
– Ты уверен, что твой план сработает? – спросила Алиса, понимая, почему он не отреагировал на ее предположения о личности Сокола. Ясно, что он кого-то подозревал.
– Я возлагаю большие надежды на эту ловушку. Соколу не устоять перед приманкой. Если мои подозрения верны, то Сокол окажется в замке до появления приманки. И останется только поймать его с поличным.
Алиса серьезно посмотрела ему прямо в глаза:
– Кого ты подозреваешь, Морган?
– Гилберта Грэнтема, брата Каролины, – ответил он с горечью. – Мне неприятно клеймить именем изменника кого бы то ни было, но я знаю, как влюблен Гилберт в Мадлен Дюпоне. Во имя любви мужчины всегда совершали глупейшие поступки.
– Боже мой! – произнесла Алиса упавшим голосом. – Бедные Каролина и Присцилла! Они с такой доверчивой любовью говорят о брате!
«Надо еще доказать правоту моих умозаключений. Существует и другая версия, хотя уповать на нее довольно смешно», – пробормотал он про себя. Обняв Алису, Морган сказал:
– Не волнуйся, Алиса! Я обо всем позабочусь.
– Верю, Морган, – тихо отозвалась она. – Могу я чем-нибудь помочь тебе?
– Нет, – жестко ответил Морган. – Я не намерен подвергать тебя опасности. Обещай, что не станешь вмешиваться.