В смертельном круге
Шрифт:
— Остается в силе, — подтвердил я. — Тебе неплохо бы немного потренироваться.
Он пожал плечами и спустился вниз. Я слышал, как он говорил по радио, смеясь деланным смехом, потом снова поднялся наверх, когда «Альдебаран» входил в спокойные, покрытые пятнами нефти воды гавани Пуэрто-Хозе-Баньос.
Мы причалили к стенке у контрольной башни. Заявились таможенники, мрачные ребята в тускло-оливковой униформе. Они потребовали провести их в салон и трюм, увидели заляпанные маслом двигатель и помпы и покачали головами.
— Какая грязь! — сказал один
— У вас есть виски?
Я проводил его в салон и показал наши запасы спиртного, которые после того шторма составляли дюжину банок пива и полбутылки виски. Они посмотрели на все это, и я понял, что они, наверное, хотели, чтобы я им что-нибудь предложил.
На палубе раздались тяжелые шаги, и темная тень перекрыла люк.
— Есть кто-нибудь?
Лицо Поула стало нервным, он будто застеснялся.
— Деке! Я здесь, — подал он голос.
По трапу спустился крупный, лет пятидесяти мужчина, плечи которого едва пролезли в люк. У него были кудрявые седые волосы, крупное лицо красно-коричневого цвета, какой бывает у северян, долго живущих под южным солнцем. Плоские щеки, как у боксера, и голубые глаза.
— Это Мартин Деверо, — представил меня Поул. — Мартин, это Деке Келльнер, новый владелец «Альдебарана».
— Да, — подтвердил Келльнер, тяжело опускаясь на один из диванчиков и трогая рукой сиденье. — Приятно пощупать такую кожу. Его акцент выдавал уроженца Южного Лондона.
— Пако, Пепе, как дела, а?
Таможенники глуповато заулыбались, Келльнер взял из шкафчика пару банок пива и дал каждому по одной.
— Моя новая яхта. Хороша, а?
Таможенники снова улыбнулись и закивали головами. Этот Келльнер, очевидно, был здесь слишком влиятельным человеком, чтобы с ним не соглашаться.
— Давайте все выпьем, — предложил Келльнер. — Доброе здоровье!
И мы откупорили банки с пивом и выпили. Когда покончили с пивом, Деке сказал:
— Надо перегнать ее на нашу пристань.
Мы встали. У меня было шесть футов роста, а он на целых полголовы выше.
— Спасибо, Пако, Пепе!
Он смотрел, как таможенники спрыгнули на причальную стенку. — Ужасные типы. Единственное их желание — раздобыть несколько монет на фруктовый сок в баре Алонсо да еще выпить фанты, хотя бы разок в час. Прямо взрослые дети.
Я отдал швартовые, и «Альдебаран» пошел по грязной воде между красавицами яхтами. Он был семидесяти футов длины, но казался игрушечным в такой большой гавани. У главной башни, где разместился кабинет начальника порта, стояла группа больших моторных яхт, надменно взирающих на прочую мелочь сквозь затемненные стекла своих кабин. Деке сказал:
— Подумать только, какую кучу денег вы огребли за это. Поставьте ее в крановый док.
Я направил яхту кормой в прогал причальной стенки. Стропы для подъема «Альдебарана» были уже в воде.
— Вы не теряете времени зря! — заметил я. Келльнер рассмеялся неестественным смехом, будто было сказано что-то действительно очень смешное.
— Да, — ответил он. — Мы никогда не теряем времени даром.
Мы спрыгнули на стенку дока. Подъемники тут же заработали, и «Альдебаран» взмыл в воздух. С него потекла вода.
— Ах ты, моя красавица! — восхитился Деке. — Да, мы с Поулом должны встретиться у меня дома. Я передам ему чек. Потом будет маленький прием. Около десяти. Увидимся?
— Увидимся, — ответил я.
«Альдебаран» установили на стапель. Маленькие смуглые люди засуетились вокруг, устанавливая подпорки вокруг корпуса.
Я закинул свою сумку на плечо, вышел сквозь решетчатые ворота и растворился в изнывающей от зноя толпе отпускников на набережной.
Обернувшись, я посмотрел сквозь лес мачт на «Альдебаран». Он был уже установлен. Вне воды его тяжеловесный корпус выглядел как тело гигантского динозавра. Деке, высокий и мощный, ходил вдоль палубы, а Поул, более стройный, еле поспевал за ним.
У барьера, отделяющего набережную от дороги, стояли такси. Я взял одно из них и назвал отель, где организаторы гонки заказали номера для участников. Надо было еще многое успеть сделать.
Глава 16
Все кажется очень простым, когда вы сходите на берег. Но скоро обнаруживается, что это далеко не так.
Я сидел в такси на заднем сиденье и обливался потом. Реклама всячески призывала приезжих платить деньги за отдых в этом раю у моря.
Один из громадных плакатов громко возвещал, что вы въезжаете в Елисейские поля. Эти самые поля были испещрены сточными канавами и над ними висело облако серой пыли, за которым высилась белая башня отеля «Эль Гордо», восхищающаяся собственным отражением в голубой воде плавательного бассейна, расположенного у ее подножия.
Пока я шел от такси до отеля, весь покрылся пылью. В номере был кондиционер, и он напоминал холодильник, украшенный мавританской мозаикой. Я принял душ и вытерся под шум перфораторов и бетономешалок, доносившийся с Елисейских полей.
Надев темно-синие легкие брюки и такого же цвета хлопчатобумажную рубашку, я поднял трубку телефона. Мои пальцы так огрубели от канатов «Альдебарана», что я только с третьей попытки сумел набрать номер Клуба Марбеллы.
И попросил лорда Хонитона.
— Лорда Хонитона сейчас нет, — ответил голос вышколенного слуги с испанским акцентом. Этот голос не знал, когда лорд вернется.
Я повесил трубку. Чего еще можно было ожидать от такого светского льва, как Хонитон, в таком львином логове, как Марбелла.
Я позвонил в «Саут-Крик». Ответила Мэри. По ее голосу я понял, что она рада меня слышать.
— Мы на месте, — сказал я, стараясь говорить бодро. — Есть новости от Генри?
— Открытка. Отправлена неделю назад из Мадрида. Пишет, что там жарко.
— Не много же он сообщил.
— Все лучше, чем ничего. Тони здесь управляется с делами. — Она сделала паузу. — Присмотри там за Генри.