В тени граната
Шрифт:
— Я была уверена, что ты знаешь, как лучше всего поступить, Эдуард.— Она посмотрела на него с озабоченным видом.— А король? Меня немного беспокоит, что он подумает, когда узнает, что ее так быстро увезли от него.
— Ему следует понять,— надменно произнес Бэкингем,— что если он желает обзавестись любовницей, то ее не нужно искать среди Стэффордов, в жилах которых течет такая же королевская кровь, как и у него.
— Эдуард, не говори так в присутствии других. Бэкингем пожал плечами.
— Нет нужды об этом говорить.
— И все же, будь осторожен, Эдуард. Я буду так рада, когда ее муж избавит ее от опасности.
Служанка Анны пришла, чтобы сообщить, что его просит принять сэр Уильям Комптон.
— Так приведи его ко мне,— сказала Анна,— и не забудь остаться в комнате.
Он вошел, и служанка опять уселась за шкатулку с шитьем.
— Признаюсь, каждый раз, когда я имею удовольствие вас видеть, вы становитесь все красивее.
— Вы очень любезны, сэр.
— Я пришел сообщить вам, что у кого-то в груди все сильнее разгорается нетерпение.
— И что я должна поделать?
— Облегчить его можете только вы. Я пришел, чтобы спросить вас, позволите ли вы мне устроить встречу с этим нетерпеливым?
— Это зависело бы...
— От чего, мадам?
— Когда и где должна состояться встреча. Комптон подошел поближе и прошептал:
— В одном из королевских покоев. Никто не увидит, как вы туда придете. Это должно остаться между вами и им, кто повелевает мне сказать вам о его нетерпении.
— Тогда это выглядит скорее как приказ, а не просьба.
— Возможно,— согласился Комптон. Она улыбнулась и глаза у нее засверкали.
— Тогда мне ничего не остается как произнести: скажите мне когда... скажите мне где...
Внезапно дверь открылась. Графиня Хантингдон испуганно вскрикнула, а служанка выронила шкатулку при виде входящего в комнату герцога Бэкингема.
— Это вы, брат? — запинаясь, произнесла Анна.
— Кого еще ты ожидала? Своего любовника! Или это он и есть? Клянусь всеми святыми, мадам, вы забываете, кто вы такая! Так вести себя пристало какой-нибудь прислуге.
— Милорд Бэкингем,— сурово начал Комптон,— я пришел по делу короля.
— Ни у короля, ни у кого-либо еще не может быть никаких дел в личных апартаментах замужней женщины из моей семьи.
— Я всегда полагал, что у короля, если он того пожелает, может быть дело к любому подданному.
— Нет, сэр, вы ошибаетесь. Это моя сестра, и если она забыла о достоинстве, приличествующем ее имени, то ей следует об этом напомнить.— Он повернулся к Анне.— Немедленно надень свой плащ.
— Но почему?
— Поймешь позже, хотя для такой глупой не нужно понимать, а только повиноваться.
Анна топнула ногой.
— Эдуард, оставьте меня одну.
Бэкингем широкими
— Маленькая дурочка! Сколько, ты думаешь, это продлилось бы? Сегодня? Завтра ночью? На следующей неделе? Не дольше. И что потом? Бесчестие твоему имени. Это ты готова перенести. Но, клянусь Богом и всеми святыми, я не дам бесчестить мое. Пойдем, несостоявшаяся шлюха. Твой плащ.— Он повернулся к служанке.— Принеси его,— закричал он, и та поспешно повиновалась.
Компаньон стоял, глядя на герцога. Его удивляло, как долго он мог находиться с таким высокомерием при дворе. Но Бэкингем был не юнец, ему перевалило за тридцать, и он вполне мог и о себе позаботиться; если же он ценил семейную гордость больше, чем жизнь — это его дело.
Компаньон пожал плечами. Его это даже слегка позабавило. Будет интересно посмотреть, как это воспримет избалованный золотой мальчик.
Бэкингем выхватил плащ из дрожащих рук служанки и грубым жестом набросил его на плечи сестры.
— Куда вы меня ведете? — спросила она.
— К твоему мужу, который, если последует моему совету, на эту ночь поместит тебя в монастырь. Для тебя, сестрица, соломенный тюфяк в келье — вот что принесла тебе твоя похоть.
Компаньон дернул за рукав герцогского дублета.
— Вы понимаете, что Его Величество будет вами недоволен?
— Я,— надменно бросил Бэкингем,— далеко не доволен тем, что Его Величество пытается соблазнить мою сестру. И я не желаю, чтобы до меня дотрагивались сводники, даже если это сводники самого короля.
— Бэкингем,— пробормотал Комптон,— вы глупец, Бэкингем!
Но Бэкингем не слушал; он схватил сестру за плечи и вытолкнул из комнаты.
— И вот, Ваше Величество,— сказал Комптон,— герцог ворвался в апартаменты сестры, приказал служанке принести ей плащ и тут же вытолкнул ее из комнаты, угрожая, что отведет к мужу и что они оба позаботятся, чтобы эту ночь она провела в монастыре.
Король сощурил глаза, и через щелки они засверкали как кусочки синего стекла; его румяное лицо стало красным.
— Боже Всемогущий и Пресвятая Матерь! — воскликнул он.
— Да, Ваше Величество,— продолжал Комптон.— Я предупредил герцога. Я сказал ему, что Ваше Величество будет недовольно.
— И что же он сказал?
— Что его лишь заботит честь сестры.
— Я хотел оказать честь этой женщине.
— Совершено верно, Ваше Величество. Но герцог иначе понимает это слово.
— Боже Всемогущий и Пресвятая Матерь! — повторил король.
Теперь может случиться все, подумал Комптон. Игривый львенок — это молодой лев, не осознающий своей силы. Но так не будет долго продолжаться. Скоро он узнает свою мощь, и тогда всем, кто ему противостоит, придется плохо.