В тени
Шрифт:
— Нет. Это продолговатый ящик. Значит так: длина — восемьдесят сантиметров, ширина — двадцать. Вес — четыре и одна десятая килограмма.
Тасиро задумался.
— Но ящик уже выдан сегодня до полудня, — сказал дежурный.
Тасиро удивился.
Следующим было озеро Нодзири. Тасиро сел в поезд на Токио. В течение этого долгого путешествия он размышлял. Нет сомнения, Каваи выбросил «свечной багаж» в озеро Кидзаки. Если сопоставить это с тем, что произошло на озере Аоки, то такое предположение оказывается вполне вероятным. Внезапно Тасиро пришла в голову одна мысль, и он даже вскрикнул.
Каваи
Ведь это персонажи устного рассказа в жанре кодан [12] под названием «Кровавая месть в Ига». Каваи Горо — это Каваи Матагоро, а Аракава Матадзо — Аракава Матаэмон.
Имена совершенно вымышленные. Теперь понятно. Шутки откалывает!
Тасиро рассердился. «Раз так, буду следить за ним, пока хватит сил», — решил он. «И всё-таки, что в этом ящике?» — размышлял Тасиро. Он посмотрел в блокнот.
12
Кодан — один из видов японского устного народного творчества.
«Предмет со станции Янаба. Деревянный ящик, обшитый рогожей. Высота — пятьдесят сантиметров, ширина — сорок сантиметров… Вес — 5,8 кг. Содержимое — сырьё для изготовления мыла. Предмет со станции Уми-но Кути. Деревянный ящик, обшитый рогожей. Длина — восемьдесят сантиметров, ширина — двадцать. Вес — 4,1 кг. Содержимое — свечи».
Общее только то, что это деревянные ящики, обшитые рогожей. В одном из них сырьё для изготовления мыла. В другом — свечи. Это не совершенно разнородные предметы. Тасиро не мог не подумать о «мыловаренном заводе».
На станции Синонои Тасиро пересел на линию Синъэцусэн и поехал в противоположную от Токио сторону. На станции Касивабара он вышел. Уже смеркалось. Тасиро взял у станции такси и поехал к озеру Нодзири. В его глади вспыхивали лучи вечерней зари. Это было удивительно красиво. Тасиро сделал несколько фотографий в вечерних сумерках.
Стояла весна, но в этих краях было ещё холодно. Летом здесь будет полно курортников, а сейчас ни души. На глаза ему попалась традиционная японская гостиница — рёкан под названием «Сиракаба». Тасиро решил войти в неё.
— Милости просим, — встретил его служащий.
— Найдётся у вас комната?
— Да, есть. Вы один? — Служащий держался вежливо, но в то же время пристально изучал Тасиро.
— Один.
— Ну ладно уж.
В рёкане были не рады одинокому постояльцу. Может, им это было невыгодно. Служащий шепнул что-то на ухо горничной.
Комната, в которую его проводили, оказалась узкой, и вид из окна был неважный.
— А нет ли другой комнаты? — спросил Тасиро.
— К сожалению, всё занято, — ответила горничная.
Тасиро расстроился, но делать было нечего. Издательство выделило ему на расходы не так уж много денег.
Горничная ушла. Тасиро переоделся в гостиничное юката [13] . Он устал. Сегодня вечером ему хотелось поскорее лечь спать. У него было одно желание — искупаться в о-фуро [14] .
«А что, если Каваи Горо приехал сюда, на озеро Нодзири? Ведь он уже появился на озере Кидзаки и Аоки. Это не исключено».
13
Юката — лёгкое домашнее кимоно.
14
О-фуро, или фуро, — японская баня, представляющая собой большой чан с горячей водой для купания.
Выскочив из о-фуро, Тасиро надел тёплое кимоно и вышел в вестибюль.
— Вы на прогулку? — Горничная расставляла по парам гэта [15] из криптомериевых дощечек. — Тут в окрестностях посмотреть нечего. Разве что для токийца провинциальный городок сам по себе диковинка, — равнодушно сказала горничная, провожая его.
В самом деле, городок Касивабара был мал и не отличался особыми достопримечательностями. Только закусочная, рассчитанная на курортников, приезжающих на озеро Нодзири, где готовили соба, и магазин сувениров. Довольно много баров — отличительная черта курортной зоны.
15
Гэта — японская деревянная обувь.
Тасиро прошёлся по городку. Он обратил внимание на продающиеся в магазине сувениров сборники стихов, полотенца и бамбуковые шторки со стихами знаменитого поэта средневековья Исса [16] и вспомнил, что Касивабара — родина Исса. Затем Тасиро направился к станции.
Когда он зашёл в багажное отделение, служащий перебирал квитанции и непрерывно считал на счётах.
— Добрый вечер, — сказал Тасиро.
— Чем могу быть полезен?
— Мне послали из Синдзюку багаж. Он ещё не доставлен? Имя отправителя — Каваи Горо. Имя получателя — то же.
16
Исса Сондзюн (1394–1481) — выдающийся японский поэт.
Служащий проверил квитанции.
— Нет, ещё не доставлен.
— Тогда, может быть, есть багаж на имя Аракава Матадзо? Содержимое — сырьё для изготовления мыла или свечи.
Служащий снова просмотрел квитанции.
— Не доставлен. В общем-то, за эту неделю мы из Синдзюку ничего не получали, — ответил он с некоторым раздражением.
Тасиро задумался.
— А что с багажом токийского направления?
— Оттуда получено много, — с тем же раздражением ответил служащий.
— Извините, — продолжал Тасиро, — но багаж был отправлен дня три-четыре назад. Его могли отправить не только из Синдзюку, но из Накано или Огикубо.
Служащий состроил недовольную гримасу и стал просматривать квитанции.
— Вот, одно место доставлено со станции Накано, — ответил он.
— А каково содержимое?
— Крахмал.
— Крахмал? — пробормотал Тасиро. — Ну а по весу, наверно, лёгкий?
— Лёгкий. Полтора килограмма.