Вальс с медведем
Шрифт:
Дома дожидалась только обеспокоенная Берилл. Арнетти первой переступила порог, за ней прошмыгнула Ринда и поспешила к оставленной на диване одежде, сменить ипостась прежде, чем поднимутся нежданные гости. Дэймитри задержался перед крыльцом, отправляя вверх пульсирующий сгусток тьмы в качестве маяка для Юлиссы. Арнетти взяла ящерицу на руки, беспомощно огляделась, не зная, за что хвататься в первую очередь.
В первую очередь нужна переноска для Берилл, вряд ли когиана будет всю дорогу смирно сидеть на руках хозяйки, пока та парит в воздухе на приличном расстоянии от земли.
И кому-то
А ещё…
Записку оставить?
Или на словах через Ринду передать?
— Подумать только, сам князь, — ошалело пробормотала Ринда, в спешке натягивая платье. — Сам князь явился… к нам явился… Он всегда такой?
— Какой? — рассеянно отозвалась Арнетти.
— Пугающий, — призналась Ринда робко. — Подавляющий.
— Честно? Без понятия. Я никогда ничего подобного не замечала.
— Вы, наверное, привыкли.
— Наверное, — Арнетти посадила ящерицу на диван, открыла ноут, положила на клавиатуру стопку исписанных листов и прижала сверху экраном. — Ринда, а какой-нибудь коробки у вас не найдётся, чтобы можно было Берилл в ней устроить? Как я понимаю, князюшка нас с ней будет левитировать, но не думаю, что Берилл оценит столь необычный способ перемещения.
— Коробки не найдётся… может, корзина подойдёт?
— Точно. Давай!
Часть 37
Ринда заглянула на кухню, ничего подходящего не нашла и убежала на второй этаж. За приоткрытой входной дверью послышались голоса и Юлисса с Дэймитри поднялись в дом. Князь принялся осматриваться с видом ревизора, нагрянувшего с внезапной проверкой, Юлисса же скользнула беглым взглядом по обстановке и подошла вплотную к подруге. Берилл из диванно-подушечных недр недовольно зашипела на Дэймитри и заинтересованно принюхалась к закутанной в пальто Юлиссе. Огненной птице не грозило замёрзнуть даже в человеческой ипостаси, но князь решительно возражал против прогулок невесты нагишом.
— Та-ак, выкладывай давай, происходило ли тут что-то… интригующее? — спросила Юлисса шёпотом.
— Я попала в бытовое фэнтези, — пошутила Арнетти.
— Не в эротическое? — с сомнением протянула Юлисса.
— Нет, — ответила Арнетти твёрдо. — Сама видишь, кругом сплошная бытовушка прошлого века.
— Жа-аль. Попасть в логово к оборотню и при том не единой горячей сцены… ладно-ладно, шучу я, — усмехнулась Юлисса добродушно и уточнила настороженно: — Мы же не о Бентоне Бернарде говорим, учитывая, что он только вчера на остров вернулся?
— Нет, конечно.
— А старший господин Бернард где?
— На обходе. Сразу как опускаются туманы он отправляется на обход острова.
И успеет ли вернуться прежде, чем она закончит сборы, Арнетти не знала.
Собственно, она сама не могла решить, нужно ли ей прощаться лично, лицом к лицу, или достаточно передать дежурную благодарность через Ринду. Вчерашний разговор так и остался оборванным на полуслове, невысказанные мысли и чувства отступили под напором натянутых отношений отца и сына, а утром вдруг столько всего навалилось разом.
Туманы.
Обход.
Внезапное
Нет-нет, Арнетти рада, искренне рада видеть подругу, и даже князю почти рада, и Ройсу, где бы он сейчас ни был, и своему скорому возвращению в цивилизацию тоже, просто…
Просто не получалось избавиться от зреющего исподволь ощущения, что как-то оно всё не вовремя. Вот если бы на несколько дней раньше… или позже. Вроде умом понимала, что первый вариант маловероятен — всё-таки Ройс не волшебник, чтобы мановением волшебной палочки чудо сотворить, — а второй мог закончиться её зимовкой в Медвежьем углу, но ведь хотелось…
Помечтать?
Наверное.
Нимало не стесняясь, Дэймитри заглянул на кухню. Походил там, скрупулёзно всё изучил.
— И как он? — не унималась Юлисса.
— Кто? — Арнетти притворилась, будто не понимает, к чему подруга клонит.
— Старший господин Бернард.
Арнетти нарочито неопределённо пожала плечами.
— Ройс выяснил, что мать Бентона умерла несколько лет назад.
— Он и это узнать успел?!
— Угу. Не спрашивай, как и откуда. Не уверена, что хочу лезть в эти ловчие прибамбасы. В принципе, здешний климат не каждому человеку подходит, поэтому и людей на острове мало, — Юлисса снова огляделась, на сей раз повнимательнее, оценивающе. — Так что господин Бернард уже не первый год вдовеет… и дети взрослые, что вообще замечательно.
— Разве?
— Дочь рано или поздно выйдет замуж и станет жить своим домом, сын, судя по собранному пчёлкой ледяной досье, к малой родине чрезмерной любви не питает и свалит отсюда как подвернётся возможность.
Не в бровь, а в глаз, как говорится.
И, главное, пять минут в медвежьей берлоге провела, а все нужные выводы уже сделала.
Ринда с корзиной в руках спустилась по лестнице. При виде Юлиссы и вернувшегося в гостиную князя заробела, смутилась и, не отрывая глаз от пола под ногами, отдала корзину Арнетти. Берилл в плетёную переноску помещалась, правда, особо разворачиваться ей негде, но оно и к лучшему, авось, крутиться поменьше будет. По просьбе Арнетти Ринда принесла два ненужных отреза ткани: одним выстелить корзину изнутри, второй натянуть и закрепить сверху. Крышка к корзине не прилагалась, а без её замены Арнетти опасалась, что ящерица может выскочить ненароком. Ловить сиганувшую когиану Дэймитри, ясное дело, не станет, так и самим рухнуть можно.
Таз и тарелки, из которых ела Берилл, Арнетти оставила. Взяла верёвочную шлейку, обмотала ящерицу и посадила в корзину. Берилл обнюхала непонятную тесную штуку, не прониклась и попыталась вылезти. Запихивать когиану обратно пришлось в четыре руки и сразу натягивать сверху ткань. Свободный конец поводка Арнетти пропустила через заранее проделанную дырку в ткани и обвязала вокруг своего пояса. Тем временем Ринда обмотала и закрепила край ткани другим верёвочным отрезом. Дэймитри взирал на их манипуляции со сдержанным любопытством, Юлисса благоразумно не лезла и, только когда всё было тщательно затянуто, завязано и пару раз проверено, подхватила со стола ноутбук с бумагами и сунула в руки властного. Сама же помогла взять и вынести корзину на террасу.