Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Варфоломеевская ярмарка
Шрифт:

Мункаф уходит.

(В сторону.) Результаты моей затеи превосходят мои ожидания. Я открою, таким образом, множество преступлений, и все-таки меня не узнают. Отлично! Я ведь именно и хотел казаться чем-то вроде дурачка или сумасшедшего.

Входит Нокем.

Нокем. Ну как, моя миленькая, маленькая Урсула? Медведица ты моя! Неужто ты еще жива со своим выводком свиней и хрюкаешь еще на этой Варфоломеевской ярмарке?

Урсула. Небось удастся еще и подрыгать ногами после ярмарки, услышав, как ты будешь выть в телеге, когда тебя повезут на "холмик".

Нокем. На Холборн [35] ,

ты хотела сказать? Да за что же, за что же, славненькая моя медведица?

Урсула. За кражу пустых кошельков и ручных собачек на ярмарке.

Нокем. Ловко сказано, Урса! Просто ловко сказано!

Оверду (в сторону). Еще одно беззаконие: вор-карманник, а одет, как дворянин - при шпорах и в шляпе с пером! Запомню его приметы!

Входит Мункаф с элем и прочим.

Урсула. Не ты ли, коновал ты этакий, распустил слух, будто я померла на Тернбул-стрит [36] , опившись пивом и обожравшись потрохами?

35

 Холборн - дорога, соединявшая Ньюгейтскую тюрьму с Тайберном - местом казней и публичных наказаний.

36

 Тернбул-стрит - улица, на которой находилось много публичных домов.

Нокем. Нет, чем-то получше, Урса; я говорил: коровьим выменем.

Урсула. Ну, придет час, я еще с тобой расквитаюсь.

Нокем. А как же ты это сделаешь? Отравишь меня, положив мне в пиво ящерицу? Или, может, подсунешь мне паука в трубку с табаком? А? Брось! Я тебя не боюсь: толстяки злыми не бывают! Я даже от твоего тощего Мункафа улизну. Давай-ка выпьем, добрейшая Урса, чтоб разогнать все заботы.

Урсула уходит.

Оверду. Послушай-ка, паренек. Вот тебе на эль, а сдачу возьми себе. Скажи, как честный шинкарь: кто этот хвастливый молодчик - рыцарь большой дороги? А?

Мункаф. Что вы разумеете, мистер Артур?

Оверду. Я разумею, что он носит на большом пальце роговой щиток, как все ему подобные добытчики, любители легкой наживы и чужих кошельков, вот что я разумею, паренек.

Мункаф. Господи боже, сэр! Да ничего подобного! Это мистер Деньел Джордан Нокем, лесничий в Терн-буле; он торгует лошадьми.

Оверду. Однако твоя милейшая хозяйка все-таки называла его вором-карманником.

Мункаф. Это не удивительно, сэр. Она вам наговорит чего хотите за один час, только уши развесьте. Для нее это просто развлечение. Мало ли что втемяшится в ее сальную башку? Она от этого только жиреет.

Оверду (в сторону). Вот! Я мог обмануться и оказался бы в дураках, если бы не проявил предусмотрительности.

Входит Урсула, пыхтя и сопя.

Нокем. Ах ты, бедная Урса! Трудное времечко для тебя!

Урсула. Чтоб тебе повеситься, продажная тварь!

Нокем. Ну, полно, Урса! Что это на тебя хандра напала? Или ветры в животе?

Урсула. Ветры в животе! Экое сказал! Брось зубы скалить и хорохориться, Джордан. Давно ли тебя пороли? Будь ты хоть самым первым крикуном и пустомелей и дерись из-за каждого урыльника, - меня ты не запугаешь ни своим задранным носом, ни клыками. Ладно! Хватит! Кто

не сыт, тот сердит. Иди-ка закуси свиной головой: это заткнет тебе рот и набьет живот.

Нокем. Ну до чего же ты полоумная, моя Урса! Ей-богу, мне совестно дразнить тебя в такие горячие дни и в такую жаркую погоду. Боюсь, как бы ты не растопилась: тогда ведь ярмарка лишится одного из своих столпов. Садись-ка, пожалуйста, в кресло и успокойся; выпьем еще по бутылочке эля и выкурим по трубочке табаку: это прогонит хандру и ветры в желудке! Эх, девка! Дать бы тебе слабительного, чтоб тебя пронесло как следует, может, тогда и брюхо твое поубавится.

Входит Эджуорт.

Смотри-ка, вот и наш Иезекииль Эджуорт! Славный парень, не хуже других! И деньги у него всегда водятся, и всегда он под парами, и платит за все охотно.

Эджуорт. Да, да, это правда. Охотно плачу, мистер Нокем. Принесите-ка мне табачку и пива!

Мункаф уходит. Разные посетители ярмарки проходят по сцене.

Лезерхед. Что желаете, джентльмены? Послушайте-ка, девушка! Купите лошадку для вашего мальчугана, чудесная лошадка: съедает корму в неделю на полгроша.

Входит Найтингейл; с ним мозольный оператор и крысолов.

Мозольный оператор. У кого мозоли! У кого мозоли!

Крысолов. Купите мышеловку! Мышеловку или машинку для ловли блох!

Треш. Пряники! Пряники! Покупайте пряники!

Найтингейл. Покупайте песенки! Новые песенки!

Эй, подходите, денежки доставайте,

Что вам приглянулось, то и покупайте.

Товар на все вкусы: не отойдешь от столика.

Вот это - песенка про хорька и кролика,

Вот средство от болезни, что от шлюхи получили,

А вот еще песенка о черте и простофиле.

Отличные подвязки; подтяжек больше дюжины;

Красивые платочки, все разутюжены:

Дешевые гостинцы в полтора аршина;

А вот еще, глядите-ка, забавные картины.

Ну? Что же вы покупаете?

Вот ведьма мельницу разрушает с разгона,

А вот святой Георг, поражающий дракона.

Возвращается Мункаф с пивом и табаком.

Эджуорт. Мистер Найтингейл! Идите-ка сюда! Оставьте на минутку вашу торговлю.

Найтингейл. О мой секретарь! Что скажет мой секретарь?

Они отходят в сторону.

Оверду. Слуга бутылок и стаканов! Кто это? Кто это? (Показывает на Эджуорта.)

Мункаф. Молодой столичный джентльмен, мистер Артур; постоянно водит компанию с гуляками и крикунами и тратит много денег. Но у него в кошельке всегда деньги водятся; он платит за всех, а они его знай похваливают. Ясное дело: им всем от этого выгода. Они все зовут его своим секретарем, но это пустые слова: он ни у кого не служит. А песеннику Найтингейлу он большой приятель - их водой не разольешь.

Оверду. Как жаль, что такой воспитанный молодой человек водится с такой разнузданной компанией. Вот живой пример того, каким ядом заражена молодежь нашего времени. А на вид он из писцов - это заметно по его повадкам вероятно, работает быстро.

Мункаф. О, работает-то он очень быстро, сэр! (Уходит.)

Эджуорт (шепотом Найтингейлу и Урсуле). Все кошельки и всю добычу сегодняшнего дня, как мы уговорились, я буду переправлять сюда, к Урсуле. Ночью мы соберемся здесь, в ее берлоге, и учиним раздел. Смотри, Найтингейл, выбирай хорошее место, когда поешь.

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

(не)Бальмануг. Дочь 2

Лашина Полина
8. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг. Дочь 2

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Большая Гонка

Кораблев Родион
16. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Большая Гонка

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену