Варианты поэм
Шрифт:
(242) Вся прелесть их в кредит из модной лавки! [135]
6 (23)
(243) Она была свежа, была кругла,
(244) Как снежный шарик…
7 (24)
(264)…перекрестим в Парашу. [136]
8 (27)
(287) Пред нагоревшей сальною свечой
(288) Красавицы задумчиво сидели,
И занимал вниманье их порой [137]
135
Афанасьев
«Вся прелесть — напрокат из модной лавки».
136
У Ефремова ошибочно:
…перекрестили в Парашу
137
Примечание Ефремова: «Вместо этого прежде было написано:
В глазах их было видно ожиданье.
Параша со свечи сняла, — потом рукой»
(290) Печальный свист играющей метели,
(291) И — как и вам, читатель милый мой, — [138]
(292) Им было скучно. — Вдруг на место знака
(293) Условного — залаяла собака
(294) И у калитки брякнуло кольцо…
(295) Вот чей-то голос… Идут на крыльцо…
(296) Параша потянулась и зевнула,
(297) Так что едва не уронила стула…
9 (28)
(298) Но… быстро выбежала вон… [139]
138
Примечание Ефремова: «Прежде было:
И их, как вас, читатель милый мой,
Томила скука… и пр.»
139
Примечание Ефремова: «10, 11, 12 и 13 строф вовсе нет».
14 (32)
(342) Но кто же этот гость? Сейчас, сейчас! [140]
(343) Рассеянность… pardon!.. рекомендую:
(344) Герой мой, друг мой — Саша. Жаль для вас,
(345) Что случай свел в минуту вас такую
(346) И в этом месте… — Верьте, я не раз [141]
(347) Ему твердил, что эти посещенья
(348) О нем дадут весьма дурное мненье.
(349) Я говорил, — он слушал, он был весь
140
Примечание Ефремова: «Прежде было написано:
Но кто же этот гость? Позвольте вас
Спросить? ах виноват! рекомендую…»
141
Стих дополнен Афанасьевым.
(350) Вниманье, — глядь, а вечером уж здесь,
(351) И я нашел, что мне его исправить
(352) Труднее в прозе, чем в стихах прославить… [142]
1 (13)
(133) Но несмотря на это, мы взойдем…
(134) Вы знаете — для муз и для поэта,
(135) Как для хромого беса, каждый дом
(136) Имеет дверь особую… Секрета
(137) И запрещенья нет для нас ни в чем…
(138) У круглого стола в углу светлицы
142
Следующий за стихом текст дается Ефремовым как новый отрывок с самостоятельной нумерацией.
(139) Сидели две, девицы не девицы —
(140) Красавицы………. [143]
(141) Чем выгодней, — узнать прошу вас
(142) От наших дам в деревне и столице, —
(143) Красавицею быть или девицей? —
2 (14)
(144) Красавицы сидели за столом,
(145) Раскладывали карты и гадали
(146) О будущем…
(147) Надежды (то, что мы и все видали).
(148) Свеча горела трепетным огнем,
143
Примечание Ефремова: «Окончание стиха зачеркнуто и не разобрано».
(149) И часто, вспыхнув, луч ее мгновенный
(150) Вдруг обдавал и потолок и стены.
(151) В углу переднем фольга образов [144]
(152) Тогда [145] меняла тысячу цветов.
(153) И верба, наклоненная над ними,
(154) Блистала вдруг листами золотыми.
3 (15)
(155) Одна из них — красавиц — не вполне
(156) Была прекрасна… Но зато другая!
(157) О! мы таких видали лишь во сне…
144
Стих дополнен Афанасьевым.
145
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: порой».
(158) И то заснув о небесах мечтая!
(159) Головку преклонив к стене [146]
(160) И устремив на столик [147] взор прилежный,
(161) Она сидела молча и небрежно…
(162) В ответ на речь подруги иногда
(163) Из уст ее пустое «нет» иль «да»
С улыбкой вырывалось… наконец, рукою
Она смешала карты пред собою. [148]
4 (16)
146
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: Ее восточный профиль на стене».
147
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: на карты».
148
Примечание Ефремова: «Два последние стиха зачеркнуты и заменены чем-то неразборчивым».
(166) Она была затейливо мила,
(167) Как польская затейливая панна.
(168) Но вместе с этим гордый вид чела
(169) Казался ей приличен. Как Сусанна
(170) Она б на суд неправедный пришла
(171) С лицом холодным и горящим взором.
(172) Такая смесь не может быть укором,
(173) И вы должны поверить мне в кредит,
(174) Тем боле, что отец ее был жид,
А мать, как слышал, краковская полька, —
И странного по мне тут нет нисколько.
5 (17)
(177) Когда Суворов Прагу осаждал,
(178) Ее отец служил у нас шпионом;
(179) И раз, когда украдкой он гулял
(180) В мундире польском вдоль по бастионам —
(181) Неловкий выстрел в лоб ему попал,
И он был рад, что умер не под палкой,
Что, признаюсь, мне право очень жалко.
(184) Его жена пять месяцев спустя
(185) Произвела на божий свет дитя —
(186) Хорошенькую Тирзу… имя это [149]
149
У Ефремова ошибочно: Хорошенькую (дочь) Терезу… имя это
(187) Дано по воле одного корнета…
Дальнейший текст (стихи 23–44) Ефремов ошибочно считает вариантом стихотворения «Памяти А. И. Одоевского» и указывает, что он опубликован в «Библиогр. записках» 1859 г.
Строфа 3-я (2)
(23) Он был мой друг; уж нет таких друзей…
(24) Мир сердцу твоему, мой милый Саша!
(25) Пусть спит оно в земле чужих полей
(26) Не тронуто никем, как дружба наша