Варианты поэм
Шрифт:
Чтоб свету божьего ты не видела,
И велел растянуть цепь серебряную,
Оцепили место в 25 сажень,
Чистым золотом в кольцах спаенную. [156]
А кто будет побит, того бог простит!
Об одном из нас будут панихиду петь,
ТАМБОВСКАЯ КАЗНАЧЕЙША
Варианты чернового автографа:
Между писак — я даже рад
Пою, друзья, на прежний лад. *
156
Здесь в тексте «Лит. прибавл.», по всей вероятности, опечатка.
Начато:
б. Ее печальную
Обычай древний сохраняя, *
а. С своею шумною семьей
б. Вослед за шумною семьей
В реку забвенья на покой.
Поднявш<ись>
К столу пред * [157]
Все ждали сцен каких-нибудь
И кинула ему в лицо *
И в обморок — схватив в охапку, *
Ее штабротмистр вынес вон; *
157
Лист сверху оборван, и от стихов Встав с кресел, медленно и плавно / К столу в молчаньи подошла — сохранились только начальные слова, причем в стихе Встав с кресел, медленно и плавно… слово зачеркнуто, а исправленное чтение, по-видимому, надписанное, оторвано. Строфы в автографе не нумерованы.
Успехом дивным упоен, *
Не зависть ли!.. Да, нет, нет, нет, *
БЕГЛЕЦ
Варианты автографа:
Заглавие: Копь [158]
а. Как в тексте.
б. Быстрей, чем серна от орла;
а. Как в тексте.
б. Начато: От пу<ли>
в. От смерти груди не спасли. [159]
158
Название поэмы «Копь», по-видимому, передавало слово «капи» или «кяпи», имеющееся в горских наречиях Кавказа (например в кубачинском и кумыкском). Слово происходит от арабского «капир», что значит «неверный».
159
Вариант «в» остался незачеркнутым.
Он потерял в пылу сраженья
И скрылся день; виясь туманы
Начато: Одели тесн<ые>
Гарун вдали аул родимый
Подходит он, никем не зримый,
Гарун вступил через порог;
Два дня мы билися жестоко;
Начато: Беж<ал>
Все наши пали — враг повсюду…
Прими меня, мой верный друг;
а. Начато: Клянусь Алла<хом?>
б. Клянусь звездами, я услуг
Твоих до гроба не забуду!..
Вместо стихов «Ступай — достоин ты презренья.
Ни крова, ни благословленья»:
Ступай — ни крова, ни привета
а. Начато: И вот тоски и му<ки>
б. И вот стыда и муки полный
а. Начато: Ж<естокий>
б. Ужасный вытерпев упрек
Начато: Пре<не дописано>
Начато: Ч<рез?>
Начато: И прежних лет
После стиха Она лишь мой живет и дышит…:
а. И
б. И уж не встретит как Селим
Песня начата:
Юноша воин
На битву идет
И тих и спокоен
После стиха Будь славе вернее…:
В горах никого нет,
Кто б вынес позор,
И труса прогонит
Красавица гор. [160]
160
Возле этих строк помета Лермонтова «2», указывающая, что поэт собирался перенести эти строки после стиха И звери костей не зароют….
а. Начато: И
б. И вздрогнув быстрою стопою
а. Пред ним его родимый дом;
б. Пред ним белел родимый дом;
И вновь надеждой ободренный
а. Начато: Поверил
б. Ногам поверил жизнь мою
Начато: И утереть тоску
На старость лет, стыдом с тобою
Мои седины не покрою.
Всё в сакле вновь объято сном
И с жизнью острием кинжала
И дети малые ругались
а. Начато: И под окном поутру
б. И под окном в часы тумана
Он в сакли просится, стучит,
Но слыша громкий стих Корана,
Разночтения сборника «Вчера и сегодня»:
От смерти груди не спасли, —
Гарун ползком аул родимый
Старик пришельца не узнал.
И — вот пророк!.. твоих заслуг
А умирающий в ответ:
И тих и спокоен,
И дева ему говорит:
Любви будь верней.
МЦЫРИ
Варианты рукописи:
Название. Бэри.* Поэма
Сноска к названию: Бэри, по-грузински монах *
Эпиграф: On n'a qu'une seule patrie. [161]
Стихи с Теперь один старик седой,… по И тихо гордо умирал… приписаны позднее. Вместо них и следующих с Из жалости один монах… по Хранительных остался он… в первой редакции было:
161
У каждого бывает только одно отечество. (Франц.)
2
Тогда уж Грузия была
Под властью русских, и цвела [162]
Не опасаяся врагов
За гранью дружеских штыков.
Однажды старый генерал
Из гор к Тифлису проезжал;
Ребенка пленного он вез:
Тот занемог. Без слов, без слез
Он умирал. Один монах
И взял его. С тех пор в стенах
Хранительных остался он [163]
Эти стихи (за исключением четырех последних) зачеркнуты.
162
Незаконченная позднейшая поправка: Она цвела
163
Позднейшие исправления последних четырех стихов:
Тот занемог. Но перенес
Болезнь без жалобы и слез.
Из жалости один монах
Больного призрел, и в стенах
и далее как в тексте.