Варианты поэм
Шрифт:
г. Следил, ее дыханием с немой *
Начато: Как с
а. Как в тексте.
б. Как жизнью упивался… Это было *
Стихи с «Влюбился я. И точно хороша…» по «Я сам ведь был немножко в этом роде!..» приписаны на полях.
Начато: Не начертал
Не начертали, страстию дыша
Начато: Так<не дописано>
Из
В них пища есть всему — но невозвратно
Начато: Не повторяются в них страсти; свет
Отыскивать по миру на свободе:
Начато: Ты помнишь это время
И в бурный вальс с собою уносил
а. Как в тексте.
б. И, наконец, на кресла упадала.
а. И начинался острый разговор;
б. Начато: И тут она поту<пив>
Заманчивый, но темный разговор
Начато: С незримы<м>
И даже слишком иногда небрежен;
А сердце билось шибко, шибко, шибко
То волосы пригладит, то завялый
Головке наклоненной вид усталый
И собрались родные на совет;
а. Начато: Браслет сломала, длинны<е>
б. Начато: Браслет сломала, нов<ые>
а. Друзей старинных много б я узнал
б. Друзей старинных я едва б узнал
в. Друзей старинных я бы не узнал
г. Моих друзей я тут бы не узнал *
Среди толпы избранников; улыбки
И лица лгали дерзко; голос скрыпки
Что мне… да, мне едва не стало грустно;
Начато: Все суетились, говорили вдруг
Отрывки фраз;
а. И в воздухе носилися кругом
Слова — отрывки мыслей, чувств и мнений —
б. И в воздухе носилися вокруг
Слова — отрывки мыслей, чувств и мнений —
ДЕМОН
Варианты редакции 4 декабря 1838 года, отмеченные А. И. Философовым в «придворном» списке «Демона», с его же сопроводительными примечаниями (напечатаны в карлсруйском издании «Демона» 1856 года):
К ст. 89: «Здесь четыре стиха замараны. Вместо широкий, прежде написано было крепкий. — Изреченье подчеркнутое <„Седый Гудал себе“, см. стих 90> заменяет другое, которое разобрать нельзя».
К ст. 98, в подстрочном примечании к слову «чадр'oй»: «(Ударение означено автором)».
К ст. 111: «На сем стихе кончалась строфа, и начинались следующие, вымаранные:
И вот невеста молодая
Берет свой бубен расписной.
В ладони мерно ударяя,
Запели все. Одной рукой
Кружа его над головой,
Увлечена
Она забыла мир земной.
Ее узорною повязкой
Играет ветер. Как волна,
Нескромной думою полна,
Грудь подымается высоко,
Уста бледнеют и дрожат,
И жадной страсти полон взгляд,
Как страсть палящий и глубокой!»
К ст. 132: «Это слово <Лучом> было вычеркнуто, потом восстановлено точками».
К ст. 146: «Первые девять стихов сей строфы заменили сначала написанные следующие семь стихов:
VIII
На ней был светлый отпечаток
Небесной родины людей,
Величья прежнего остаток,
Отлив померкнувших лучей.
В ней было то полуземное,
Что ищет сердце молодое
В пылу затейливой мечты;»
К ст. 148: «(Вписан после)».
К ст. 151: «(Слово чуждая перемарано)».
К ст. 153: «(Вместо: и часто, автор прежде написал было: но редко)».
К ст. 234: подстрочное примечание [212] к слову «звонких» — «Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого железа».
212
В тетрадочке Философова для наборщика и в карлсруйском издании 1856 года.
К ст. 245: «Слово на трупы замарано, было иначе написано. Что? разобрать нельзя». [213]
К ст. 284: «Вместо слов: лихой ты, было сперва написано: надежный».
К ст. 290: «После третьего <290> стиха был прежде написан стих:
Кто бледный всадник у ворот?
и за оным следовал стих одиннадцатый <298> и следующие.
213
В карлсруйском издании 1856 года: «…было иначе написано, но разобрать нельзя».
Стихи от 5-го до 10-го <292–297> включительно приписаны после на боку, а стих Кто бледный и проч. вымаран».
К ст. 430: «На место тихо поставлено было прежде другое слово, которого нельзя разобрать».
К ст. 478: «Вместо божественной, было другое какое-то слово, которого не мог разобрать».
К ст. 500: «<ему> (подчеркнуто автором)».