Ватаси ва бака гайдзин дэс, или Как выжить одинокому иностранцу в Японии
Шрифт:
О письменности. Вопреки широко распространённому мнению в японском нет иероглифов. За ними — в древний Египет и Вавилон. В японском же применяются две с половиной разновидности знаков.
Первая разновидность — то, что у нас называют иероглифами: сложная система знаков, заимствованная из Китая, каждый из которых имеет собственное значение (а зачастую и несколько значений). Называют эти знаки "кандзи". Предполагается, что для понимания современной письменной речи требуется знать около 2000 кандзи, разбитых на десять групп дзё: ё:, которые школьники усваивают до окончания школы (первые шесть групп — по одной в каждом классе с первого по шестой, для оставшихся такого однозначного соотношения нет).
Кандзи имеют два типа чтений: онное и кунное. Первое — якобы китайское. Якобы — потому что к китайскому прочтению отношение
Следующие полторы разновидности знаков объединены общим названием "кана". Это фонетический слоговый алфавит, в котором каждый знак соответствует определённому слогу. Имеет место однозначное соответствие фонетики каны и кандзи: чтение любого кандзи может быть записано с помощью каны. Кана делится на хирагану и катакану — набор буквослогов и там, и там один и тот же, но начертания различаются. В традиционном варианте хирагана используется для написания суффиксов, междометий, глагольных и наречных окончаний и т. п., в то время как катакана — для заимствованных из других языков слов и имён. На практике в современном японском языке присутствует тенденция заменять кандзи каной — однако широко она не распространяется, поскольку многие слова, записанные разными кандзи, читаются одинаково, и из контекста их смысл понять можно далеко не всегда. Но на ценниках, в меню и прочих местах, где контекстная интерпретация однозначна, кана используется очень широко. Не надо знать, какой иероглиф соответствует, например, клубнике или осьминогу: достаточно знать, как прочитать кана-слоги, составляющие слово "итиго" или "тако".
Кана состоит из сорока шести основных слогов и двадцати пяти производных от них путём озвончения и оглушения первой согласной. Слог всегда начинается на согласную и заканчивается на гласную — за исключением пяти гласных звуков (а, и, э, у, о) и согласной "н". Для запоминания каны используется таблица годзюон, в которой по горизонтали откладываются гласные буквы, а по вертикали — начальные согласные буквы.
В мире для транскрибирования каны широко применяется система Хэпбёрна, разработанная этим миссионером во второй половине 19 в. и иногда называемая "ромадзи". В силу особенностей английского языка, на фонетике которого она основана, она зачастую неадекватна (те же самые шипящие или слоги с звуками "я", "ю" и "ё" она передаёт скверно). Перед Второй мировой войной в Японии от неё активно избавлялись, но поражение в войне с США и оккупация американскими войсками, к сожалению, восстановила её позиции. В данной статье используется система Поливанова, иногда по аналогии с ромадзи называемая "киридзи". Она тоже не полностью адекватна (в частности в слогах на "с" и "т"), но ближе к истине, чем система Хэпбёрна. Для поездки в Японию следует знать обе системы: киридзи — для правильного произношения, а ромадзи — потому что она широко используется в том числе в самой Японии.
Системно учить кандзи только ради турпоездки в Японию бессмысленно. Их слишком много, у них слишком много прочтений, и если вы не намереваетесь заняться японским всерьёз, то только впустую потратите время. Однако перед поездкой в Японию настоятельно рекомендую выучить кану в обеих её разновидностях, поскольку её знание серьёзно облегчит вам жизнь. Это достаточно просто. Мнемоническое правило для запоминания согласных: "Касатана Хамаяра + ВАНО". Здесь каждый слог соответствует первому слогу соответствующего ряда, а последнее слово описывает три отдельных слога вне рядов. Всё элементарно: милая японская девушка по имени Касатана (то ли опасная, как катана, то ли коварная, как сатана) и с типичной японской фамилией Хамаяра гуляет с горячим грузинским парнем Вано. В Грузии, как и в Японии, типичным окончанием женского имени является слог "ко", вот он и решил проверить, есть ли разница. Нэ? ^_^ Сверх того есть дополнительные несложные нюансы чтения.
Найти таблицы хираганы и катаканы можно, например, по следующим ссылкам:
Киридзи:
Ромадзи:
Помочь в изучении каны вам может маленькая программка, доступная по ссылке http://lotosh.1gb.ru/files/kana.zip.
О произношении и написании.
В японском нет привычного для русского и прочих европейских языков силового ударения. Есть лишь тональные ударения (повышения и понижения тона), зависящие от грамматической конструкции предложения. Слово само по себе, вырванное из контекста, произносится ровно, без выделения какого-либо слога, из-за чего мы подсознательно ставим ударение на последнем слоге. Кроме того, подсознательно как ударные могут восприниматься растянутые гласные (например первая "о" в названии То: кё:, Токио). Это неверно, старайтесь так не говорить. Вам, скорее всего, придётся ограничиться простейшими конструкциями утверждения и вопроса из нескольких слов, где тональное ударение более менее-очевидно (повышение тона в конце фразы в вопросе и понижение — в утвердительном предложении).
Далее, в японском языке нет ни дефисов, ни пробелов. Поэтому любая транскрипция на русском в этом плане — авторская. Например, гонорифический (уважительный) префикс "о" могут отделять от основного слова дефисом, а могут и не отделять (например "о-тя" и "отя" — чай). Другой пример — падежные частицы (типа "ва" или "но") кто-то соединяет с предыдущим словом дефисом, а кто-то отделяет пробелом. Чаще всего стараются следовать правилам расстановки пробелов, характерных для русского языка, но это не всегда возможно — особенно в случае слов, составленных из четырёх-пяти и более корней-кандзи. Плюс к тому слог "и" в записи слов может передаваться и как "и", и как "й" (например, Одаиба — Одайба). Если станете учить японские фразы по разным разговорникам, не пугайтесь разнобоя в записи — это нормально.
Напоследок — подсказка. В современном японском языке огромное количество заимствований из английского. В особенности это касается научных и технических терминов, в частности компьютерных, но не только. В случае, если вам обязательно нужно объяснить на словах, что именно вы хотите, а японское слово вы не знаете, попытайтесь воспроизвести его английское произношение, модифицированное в соответствии с кана-чтением. Например: "апельсин" (англ. "orange", "орэйндж") — "орэндзи", "сок" (англ. "juice", "джюс") — "дзю: су".
4. Общение и этикет
Кто такой бака гайдзин (глупый иностранец), упомянутый в заголовке? Вы. Я. Любой иностранец, не проживший в Японии достаточно, чтобы слиться со средой. У японцев развит достаточно сложный этикет личного общения. Нарушение этикета влечёт за собой самые разнообразные последствия вплоть до выхватывания верной катаны и разрубания обидчика пополам. Однако рубить пополам туристов опасно: новые не приедут. Поэтому японцы научились своеобразно игнорировать невольные оскорбления со стороны иностранцев: гайдзин — он по определению бака, так что от него стерпят всё, кроме разве что публичного изнасилования. Не слишком приятный подход, но у него есть и обратная сторона: если вы продемонстрируете своё желание быть вежливым с помощью хотя бы десятка заученных слов (пусть даже употребляете их неправильно и не в тех ситуациях), то доставите японцу несказанное удовольствие. "Дурак, но вежливый" — максимально благоприятный статус, который вы можете достичь в глазах японца, и ваш долг как хорошего гостя — стремиться достичь его всеми силами. Хотя бы ценой ежедневного получаса занятий японским в течение месяца, предшествующего поездке.
В приложении приведён список наиболее ходовых слов, которые вы сможете использовать в обиходе. Раздувать его я не стал, поскольку всё равно не запомните. И вообще, такого рода разговорников в Интернете куча, и вы всегда можете найти их самостоятельно. Только помните, что в них могут быть ошибки, поскольку авторы не удосужились заглянуть в словарь и вычисляли их значение в зависимости от контекста анимэшного мультика. Перепроверяйте значение по альтернативным разговорникам.
Также рекомендую словарь "Яркси" Вадима Смоленского, доступный для закачки на страницеСловарь бесплатный, но если понравится, заплатите автору, чтобы программа продолжала развиваться.