Ведьма и лис: вылет из гнезда
Шрифт:
Она понимала, что они не местные, но чувства, что именно эти люди принесут беду, не было. Это обычные мужики, которые скитаются по свету и не ведают, что творят. Они не могут представлять реальной угрозы в общественных местах. Тогда кто же…?
Попав на территорию ярмарки, Мелисса прошла через ряды с овощами и фруктами, чтобы найти человека, который уже несколько лет любезно делился с ней частью своего стола. И вот за стройными пирамидами из помидоров она разглядела его – низенького полненького старичка с седыми волосами и залысиной. Он копошился
– Алиса, ну что такое! – услышала она, когда подошла поближе. – Я же просил тебя взять авоську!
– Я взяла, старый ты пень! – кричала женщина, стоящая возле повозки.
Когда Мелисса встретила эту парочку впервые, она подумала, что они ругаются. Но, как оказалось, они орали не друг на друга, а друг другу. Подойти поближе и поговорить не представлялось возможным.
– Здравствуйте, Мистер Питерс! – поприветствовала старика ведьма. – Как ваши дела?
– О, здравствуй, дорогая! – Мужчина засуетился и начал убирать корзинки с прохода. – Заходи, заходи, располагайся.
Девушка поблагодарила его и стала вытаскивать горшки.
– Алиса, я не вижу авоську! – снова закричал он.
– Я же сказала тебе, она в корзинке с кабачками!
– Ее тут нет! Ты ее забыла, а дурак я!
Миссис Питерс закатила глаза и, привязав лошадь, подошла к мужу. Не глядя, она опустила руку в кабачки и достала авоську. Мистер Питерс был в шоке.
– Ведьма! Ты просто ведьма! – всплеснул он руками и тут же обратился к Мелиссе: «Прости, дорогая!»
Мужчина выхватил авоську из рук жены и медленно направился к соседнему прилавку.
– Здравствуй, Мелисса. – поздоровалась «ведьма», приятная пухленькая старушка с тугой гулькой седых волос. – Ты извини этого старого дурака, он редко следит за языком.
– Здравствуйте, Алиса! – миссис Питерс запретила Мелиссе называть ее «миссис Питерс». – Я уже столько лет торгую с вами, а так до сих пор не знаю, как вы познакомились.
– Дурацкая история, – фыркнула старушка. – Лучше я расскажу, как меня угораздило влюбиться в этого слепого крота!
Мелисса выставила горшки на стол и приготовилась слушать.
– Видишь ли, в молодости я была очень глупая и думала, что я некрасивая. Из-за чего? Из-за этого! – старушка тыкнула указательным пальцем в свой нос. – Некоторые дразнили меня. Говорили, что я буду полезна в хозяйстве, потому что «уже со своей картошкой». Представляешь?
Девушка представила. Ей как-то сказали, что она слишком толстая для настоящей ведьмы. Мама потом неделю заставляла ее рассматривать семейное древо, чтобы показать, насколько разными были женщины в их роду.
– А раньше ведь как жили? Девушке надо было выйти замуж, обязательно. А я думала, что никто меня не возьмет. Сначала плакала. Потом решила, что мне и самой это не надо. Гордую из себя строила! – Алиса покачала головой. – Так что всех женихов я гнала от себя подальше. Они все говорили, какая я мастерица, какая хозяйственная. Я была лакомым куском. А этот даже не сватался!
Поджав губы, женщина недовольно глянула в сторону своего мужа.
– Как же вы тогда влюбились?
– Дело было после очередных смотрин. Думала я о своей судьбе, ведь никто из женихов не упоминал, что я красивая. Все говорили, мол, мастерица и кудесница. Сидела я, значит, на лавке и размышляла, как буду жить. Вдруг этот подсел ко мне и начал истории разные рассказывать. Час мне зубы заговаривал. А потом, представь, в нос меня поцеловал и сбежал!
– Ничего я не сбежал, я с тобой попрощался и даже обещал еще прийти! – закричал Мистер Питерс.
– Ой, уши не развешивай! Иди делом займись! – ответила Алиса и продолжила рассказ. – Я после этого ночь спать не могла. Это наглость какая была! Это сейчас молодежь вон по ярмарке ходит обжимается. А тогда…
– А почем помидоры? – прервал ее покупатель. Мелисса узнала в нем одного из тех мужиков, что таращились на нее по дороге к ярмарке.
– Шесть монет за кило, – процедила миссис Питерс.
– А что же дорого так?
– Ты, чай, не местный, – сощурилась женщина и стала говорить громче. – А чего забыл в наших краях? Чего задумал?
Торговцы, стоящие по соседству, начали обращать внимание на их прилавок.
– Алиса, я не думаю, что он разбойник, – вступилась Мелисса за мужчину. – Он же не виноват, что чужак, и не знает, что у вас самые лучшие помидоры на свете, – ведьма повернулась к покупателю, многозначительно глядя ему в глаза. – Возьмите пару килограмм! И друзей своих угостите, я видела, у вас их много!
– Ладно-ладно, беру. Чего сразу наезжать-то?
– Вид у тебя такой, будто обидеть можешь кого, – сказала Алиса. – И дружки твои наверняка такие же.
Взрыв в соседнем ряду прервал возмущенный возглас мужика. Мелисса, заверив женщину, что должна бежать, чтобы помочь кому-то, бросилась в сторону дыма. Горе-покупатель последовал за ней, и через несколько секунд они оказались на месте. Люди охали и толпились около одного из навесов, кто-то тушил остатки огня.
– Что произошло? – спросил мужчина у своих товарищей.
– Да какой-то дед шмальнул по бочке с порохом.
***
– У Мистера Томпсона лис стащил курицу со стола, – рассказывала ведьма чете Питерсов все, что узнала. – И он, схватив ружье, начал преследовать животное, стреляя, куда ни попадя.
– Этому Томпсону лишь бы стрелять, он и в молодости такой был! – возмущению женщины не было предела.
– К несчастью, старина Реджи нес последнюю бочку с порохом к своему столу, но остановился передохнуть и пообщаться с сыроваром. Мистер Томпсон попал в эту бочку.
Алиса ахнула.
– Благо, она стояла в удаленном месте, и никто не умер. Товар сыровара пострадал. Думаю, вся выручка Мистера Томпсона отойдет ему. А еще этому стрелку придется восстанавливать прилавок и раскошелиться на лекарства для Реджи.