Ведьмак в теле Маркиза 3
Шрифт:
Глава 1
Я стоял на границе двух реальностей, пытаясь осмыслить открывшуюся моим глазам картину. Палаточный городок раскинулся перед нами, словно маленький оазис посреди этого странного места. Что-то в нем казалось неправильным, слишком… организованным, что ли, для случайного скопления людей на краю неизведанного.
Палатки выстроились ровными рядами, будто кто-то тщательно планировал их расположение. Между ними пролегали утоптанные дорожки, посыпанные мелким гравием — такая забота о комфорте казалась
Костры горели в специально оборудованных для этого местах, обложенных крупными камнями. Даже место для общих сборов здесь было обустроено — я заметил что-то вроде площади в центре лагеря, где стояли грубо сколоченные лавки.
Люди двигались между палатками с какой-то расслабленной уверенностью, словно находились не на границе с неизведанным, а в каком-нибудь курортном городке в разгар пляжного сезона.
Некоторые сидели у костров, переговариваясь и посмеиваясь. Другие занимались какими-то повседневными делами — чинили одежду, готовили еду, приводили в порядок оружие.
— Держитесь рядом, — скомандовал я своим спутникам, не сводя глаз с этой идиллической картины. — Что-то здесь не так.
Мы медленно двинулись к лагерю, и постепенно моим глазам открывалось все больше деталей. Большинство обитателей были одеты просто, но добротно — никакой показной роскоши или каких-то особо дорогих нарядов. Преобладали практичные куртки, прочные штаны, удобная обувь.
Тогда я осмотрел всех духовным зрением. В основном это были ведьмаки, парочка ведьм еще.Но среди всей этой привычной публики особо выделялось несколько человек. Магические источники ярко сияли и пульсировали в их теле. И что же они забыли в месте, которое, по слухам, враждебно к их виду магии?
Навстречу нам направился высокий седой старик, в его походке чувствовалась та особая грация, которую дают только годы постоянных тренировок. Его длинные серебристые волосы были собраны в аккуратный хвост, а густая борода, тщательно расчесанная и ухоженная, придавала ему вид эдакого патриарха.
Впрочем, одет он был просто: льняная рубаха, кожаные штаны, потертый жилет. Но держался при этом с таким достоинством, будто на нем был парадный камзол лорда.
— Приветствую вас, путники! — произнес он. — Я Артур Блэквуд, можно сказать, старожил этих мест.
Я между тем продолжал изучать окружающих духовным зрением. Тем более, что присутствующие — из любопытства, видимо — стали постепенно подтягиваться ближе, делая вид, что просто проходят мимо. Источники у всех вокруг были не просто активны — они пульсировали энергией, словно маленькие солнца. Их каналы были развиты настолько, что я и припомнить не мог, чтобы встречал подобное ранее у столь большого числа народа, к тому же находящегося в одном месте. Такое могло быть лишь у очень опытных практиков.
Однако при всей своей показной расслабленности, они были готовы к любым неожиданностям. Я это чувствовал по их позам, по тому, как они держались — годы тренировок
Я бы мог гордиться своей командой, если бы на ее фоне Блэквуд не смотрелся столь впечатляюще. Его сила буквально переливалась через край, создавая вокруг него сияющий ореол. Признаюсь: такой мощи я не встречал даже у старых мастеров.
— Рад встрече, — ответил я на его приветствие. — Не ожидал увидеть здесь столько… людей.
Блэквуд усмехнулся в бороду, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на понимание моей озадаченности. Он шагнул ближе, и его голос стал мягче, почти отеческим:
— Можете расслабиться, друзья мои. — Он обвел рукой лагерь. — Здесь вы в безопасности. Все ужасы того мира остались позади — холод, твари, предательство… — Он говорил так, словно успел прочесть мои мысли. — Это место особенное. Оазис покоя перед новыми испытаниями.
— Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, — заметил я.
Блэквуд рассмеялся — искренне, открыто:
— О, недоверие… Хорошо. Это значит, что вы умеете думать. Но поверьте моему опыту — сейчас вам нужно отдохнуть, набраться сил. Изнанка… — Он бросил уважительный взгляд на черную стену. — Она потребует от вас всего, что у вас есть. И даже больше.
— Благодарю за гостеприимство, — кивнул я, продолжая внимательно изучать этот странный оазис.
Я по-прежнему не мог избавиться от ощущения, что в этом месте что-то было неправильным. Но я никак не мог уловить, что именно.
— Выберите себе подходящее место и ставьте там палатки, — Блэквуд указал на свободный участок. — Все разговоры потом. Сейчас вам нужен отдых — по вам видно, что путь был нелегким. Если у вас нет своих палаток, мы дадим вам их выдадим…
Я кивнул своим и шёпотом отдал приказ:
— Так, слушайте меня внимательно. Разделитесь… Нужно узнать все, что здесь происходит, но без лишнего любопытства. Цапля, присмотрись к молодым ведьмакам, они обычно более разговорчивы. Рурик, на тебе старшее поколение, им всегда есть что рассказать. Лилия… — я на мгновение задумался. — Пообщайся с ведьмами, но только осторожно.
Блэквуд наблюдал за нами с легкой улыбкой.
— Идите, — махнул я рукой.
— Правильное решение. Узнайте, осмотритесь. Это ваш новый дом, хотя бы и на время.
В его словах звучала такая уверенность, что на мгновение я в них почти поверил. Почти.
— Следуйте за мной, — сказал Блэквуд. — Я покажу, где вам лучше расположиться.
Он двинулся вперед с грацией человека, привыкшего командовать. И было в его походке что-то… что-то от хищника, временно спрятавшего свои смертоносные когти. Интересно, кем он был раньше, до того как стал «хозяином» этого странного места?