Ведьмин жребий
Шрифт:
— Если ты о Кайне… — начал Ланн.
— О нем, — кивнула госпожа ди Рейз.
— Слушайте, я не ведьма, — решительно произнесла Морвена. — Вы, верно, ошиблись. Возможно, Вираго имели в виду кого-то другого, не меня. Я не умею ничего такого волшебного. Харри подтвердит. — Она посмотрела на ворону, ища у нее поддержки. Птица поводила головкой вверх-вниз, соглашаясь. — Вот. Так что делать вам здесь нечего. — Морвена чуть потопталась на месте, так как гости не собирались уходить. — Чаю можете выпить на дорожку. Если хотите.
— Я видела тебя во сне, — сказала Летиция, присаживаясь на табуретку. — Именно тебя. Не кого-то другого.
Морвена изумленно воззрилась на девушку.
— Ты слышала о городах-некрополях, отмеченных Богиней? — спросил Ланн. — Мы побывали в одном из них. Вернее, она, — ульцескор кивнул на Летицию.
Госпожа ди Рейз вскочила с табуретки. Ее щеки раскрасил нездоровый румянец. Она схватила Морвену за руку и сжала ее с такой силой, что той стало больно.
— Я видела тебя в зеркалах Айге, — прошептала Летиция. — Ведьмы Лете, каждая по отдельности и все вместе, были похожи на тебя.
— Я не понимаю и слова из того, что ты говоришь, — жалобно проговорила Морвена. — И у тебя ужасно холодные руки. Я сделаю чай, это тебя согреет.
— Нет, послушай, — горячо возразила Летиция, — мне поручили найти тебя и кое-что сказать.
— Ну, говори, — вздохнула Морвена, — что бы это ни было.
Летиция на мгновение раскрыла рот и сразу же его закрыла. Ее плечи поникли. Выпустив руку Морвены, госпожа ди Рейз тяжело опустилась на табуретку.
— Я не помню, — обреченно молвила она. — Не могу вспомнить.
— Вот как, — только и смогла сказать Морвена, разочарованная до глубины души. Чтобы занять себя чем-то, она бросила в котелок над очагом горстку ароматных чайных листьев. — Вот ведь как.
— Ты все равно должна вернуться в Гильдию, — сказал Ланн.
— Вернуться? — Морвена глянула на него. — Возвращаются домой. Гильдия — не мой дом, и меня там никогда не ждали. — Внезапный приступ слабости заставил ее прислониться к стене. — У вас имена есть? — спросила она чуть погодя.
— Ланн, — представился ульцескор. — Нет, — сказал он Летиции. — Ты молчи.
— Ах да, имя ведьмы, — пробормотала Морвена. — Что ж, это ее право. — Она задумчиво помешала в котелке ложкой. Долгое время Морвена плодотворно общалась только с вороной, и в компании людей ей становилось неловко. — Для вас Гильдия всего в трех днях пути, но мне было очень тяжело туда добраться. Пришлось трястись в повозке, постукивая зубами, и несколько раз меня едва не стошнило. А они мне отказали.
— Вираго сказали, что… — начала Летиция и на время умолкла. Впрочем, в том, что она собиралась сказать Морвене, не было никакой тайны. — Сказали, что ты больна.
— Так и есть, — Морвена криво улыбнулась. — Да вот никто не знает, чем.
Когда вода закипела, она разлила чай по глиняным чашкам и предложила гостям. Ланн не стал пить, поставив чашку на стол, а госпожа ди Рейз принялась греть об нее руки. За окном сгущались сумерки, и Морвена сказала:
— Вам следует остановиться в городе. У меня, как видите, нет места.
— Но ты поедешь с нами? — с надеждой спросила Летиция, устремив на нее взгляд. — Завтра?
Морвена не понимала, почему эта ведьма с хорошеньким личиком так печется о ее судьбе. Она пока не могла ответить на ее дружелюбие, ведь слишком долго сторонилась людей, а те, в свою очередь, не очень-то жаловали Морвену. Если они уедут, думала Морвена, больше никто не явится за мной, кроме смерти. Так зачем мне противиться тому, чего я всегда хотела? Ей не нужно оставлять здесь Харри — ворона сядет ей на плечо.
Морвена попыталась улыбнуться.
— Поеду, — согласилась она. — Но у меня есть условие.
Выслушав ее, Летиция согласно кивнула: то, чего так страстно желала Морвена, не представляло большой ценности для нее самой. Ланн заявил, что они вернутся утром, и вышел за дверь, так и не прикоснувшись к чаю, который приготовила хозяйка. Он ничуть не скрывал, что не доверяет Морвене. Она же привыкла к такому обращению и не слишком удивилась.
Недавние гости спустились с крыльца и зашагали вниз по каменистому холму, на котором стояла хижина Морвены. Ведьма дождалась, пока их шаги не затихнут вдали, а потом придирчиво осмотрела жилище. Ей следовало взять лекарства и порошки на случай, если ей станет дурно в пути, но походная сумка не должна быть слишком тяжелой, ведь тащить ее придется на своих хрупких плечах. Она не рассчитывала на Ланна, так как другие мужчины никогда не видели в Морвене существо слабого пола, нуждавшееся в помощи, — лишь невероятно тощую, непривлекательную девицу в свободной темной одежде с рукавами до колен.
В углу хижины Морвена обнаружила старое зеркало. Она настолько редко в него смотрелась, что в итоге совсем позабыла о его существовании. Отражающая поверхность была равномерно покрыта толстым слоем пыли, а через все зеркало шла косая трещина шириной в палец. Морвена протерла его рукавом. Летиция не снимала плащ при ней, но, будучи от природы наблюдательной, Морвена успела отметить, что госпожа ди Рейз достаточно стройна, и при этом ее тело не лишено соблазнительных округлостей. Теперь, сбросив балахон, Морвена с унынием и тоской смотрела на свое отражение. Запавшие глаза с полукругами теней под нижними веками едва заметно блестели, острый нос гордо задирался ввысь, а тонкие губы были настолько бледными, что при ярком дневном освещении практически сливались с цветом лица. Верхняя губа скрывала ряд мелких, как у зверька, зубов, нижнюю разделяла крошечная полоска, которая могла бы казаться привлекательной, будь уста Морвена чуть более яркими и заметными. Белые и легкие, как у старухи, волосы, обрамляли худое лицо.
Морвена сбросила нижнюю рубаху из некрашеного полотна, которую она носила под балахоном, и предстала перед зеркалом нагишом. Это тело с остро выступающими костями могло принадлежать мальчишке-подростку, но никак не девушке, которой давно перевалило за двадцать. Ни намека на грудь — только два маленьких розоватых соска. Четкие очертания ребер, выпирающих из-под кожи. Клочок светлых волос в низу живота, обрамляющих холодное лоно, в которое никто не захочет проникнуть. Бедра, лишенные мягкости линий, худые кривоватые ноги. Морвена потянулась к зеркалу и, едва не плача от жалости, погладила свое отражение. Схватив Морвену за руку, Летиция ничего не почувствовала, так как была слишком взволнована, а ведь у Морвены было то, что отличало ее от других женщин и людей вообще.
Она растопырила пальцы, разглядывая мягкие перепонки между фалангами. Эти шелковые паутинки, отсутствующие у людей, служили неизвестной цели. Мать бросила меня, подумала Морвена, потому что я была человеком только наполовину — или того меньше. Она посмотрела на птицу, чистившую перья перед сном.
— Что ты думаешь о небольшом путешествии, Харри?
Ворона глухо каркнула, не отвлекаясь от своего занятия. У Морвены болезненно сжалось сердце, на глаза навернулись слезы. У нее нет друзей и родных; никому нет дела до такого чудища, кроме этой птицы, бывшей ее постоянным собеседником.