Веер молодости
Шрифт:
– Нет, мне врача не надо. Позовите лучше жрицу-мико {7} .
Позвали трех жриц и велели им погадать. Погадали они и говорят:
– Эту болезнь скоро не вылечить. Тяжелым недугом занемогла ваша дочь.
Девушка в ответ:
– Нет, не отгадали они правды. Позовите еще одну жрицу, ту, что недавно приехала в наши места.
Пригласили и ее. Погадала она и говорит:
– Не телесный это недуг, а любовный. Полюбила девушка одного из ваших работников. Дайте ей чарку вина, пусть поднесет
7
Жрицы-мико – исполняют в синтоистских храмах священные пляски. Бродячие мико занимаются также прорицанием и врачеванием недугов. Они гадают о причине болезни и затем «изгоняют» ее с помощью камлания и других магических средств.
Послушался богач. Дал своей дочери чарку вина и велел всем своим работникам вереницей пройти перед нею. Прошло их тридцать четыре, но она никому чарки не подала.
– Нет ли еще какого-нибудь слуги в доме? – спрашивает богач.
– Да будто все здесь. Только один грязный Пепельник возле печи остался, – отвечают слуги.
– Что ж, и он такой же человек, как вы. Зовите и его, да пусть принарядится немного.
Послал хозяин Пепельнику старое платье со своих плеч. А Пепельник помылся в чане с горячей водой, обтерся пожалованным ему платьем, да и забросил его в свинарню.
Услышал об этом хозяин и послал ему новое, хорошее платье. Но Пепельник и этим платьем обтерся и кинул его, словно старую тряпку, позади конюшни. Тогда послал ему хозяин парадную накидку с гербами. А Пепельник накидкой ноги вытер и сунул ее в навоз.
Потом достал он из сундучка свой драгоценный наряд, надел его и вскочил на своего копя.
Как увидел богач прекрасного юношу, взял его за руку и почтительно провел в парадные покои. Болезнь девушки как рукой сняло. Радостно поднесла она своему избраннику чарку вина.
– У дочери моей острее глаза, чем у меня, – улыбнулся богач. – Прошу тебя, будь моим зятем.
Сыграли свадьбу. Три дня шло веселье, а на четвертый сказал Мамитиганэ своему тестю:
– Отпустите меня на три дня. Хочу я отца своего навестить.
Но тесть молвил в ответ:
– Нет, на три дня я тебя не отпущу. Даю тебе сроку лишь один день от утра до вечера.
Пришел Мамитиганэ проститься со своей молодой женой, а она его спросила:
– Какой дорогой поедешь ты: по берегу моря или через горы?
– Берегом моря надо три дня ехать, отец же твой отпустил меня лишь на один день. Поеду я через горы напрямик.
– А если поедешь ты горной дорогой, – говорит жена, – то упадут тебе на луку седла тутовые ягоды. Как бы ни мучился ты жаждой в пути, смотри не ешь их. Если поешь ты этих ягод, то мы с тобой больше в этой жизни не увидимся.
Поскакал Мамитиганэ через горы напрямик, и упало к нему на луку седла несколько ягод с тутового дерева. Спелые они были и сочные, но вспомнил юноша наказ своей жены и первое время крепился. Стояла жаркая пора. В полдень так захотелось ему пить, что язык к гортани присох.
Принес он хозяина к воротам родного дома и три раза тревожно заржал.
Услышал его отец Мамитиганэ:
– Ах, это конь моего сына! Что же сын мой сам меня не зовет! Ступай, посмотри, что там такое, – послал он свою жену.
Жена отворила ворота. И в то же мгновение конь бросился на нее и загрыз насмерть. Вышел тогда к воротам сам отец.
– О, горе, сын мой! Уехал ты от меня живым, а вернулся ко мне мертвым.
Положил он мертвого Мамитиганэ в большую бочку с вином и крышкой прикрыл.
А жена Мамитиганэ ждет его не дождется:
– Если б знала я, куда уехал мой муж, так письмо бы ему послала. Уже прошел день, другой, и третий миновал, а его все нет. Уж не поел ли он в пути тутовых ягод?
Купила жена три мерки живой воды и помчалась, как ветер, по следам своего мужа. За полдня пробежала она столько, сколько быстроногий конь Мамитиганэ за целый день проскакал, и оказалась у чьих-то ворот.
– Не здесь ли дом Мамитиганэ? – спросила она.
– Здесь-то здесь, да только Мамитиганэ уж на свете нет, – ответил ей отец юноши.
– Покажите мне его хоть мертвого, – заплакала жена.
– Нет, не могу я сына моего показать чужому человеку.
– Разве я чужая ему? Он был мужем мне, да только уехал четыре дня тому назад и не вернулся…
– Ну простите, коли так. Вот он, бедный мой сын…
Вынул отец тело Мамитиганэ из бочки с вином и показал невестке.
Лежит Мамитиганэ как живой, только что не дышит.
Омыла жена мужнино тело чистой водой из родника, а потом сбрызнула живой водою. Открыл глаза Мамитиганэ и спрашивает:
– Спал ли я утренним сном? Спал ли вечерним сном?
– Нет, не спал ты утренним сном, не спал ты вечерним сном, – отвечает молодая жена, – а спал мертвым сном. Не послушал ты меня, поел тутовых ягод..! Но я тебя спрыснула живой водой, и возвратилось к тебе дыханье. Пойдем же теперь ко мне домой.
Тут отец Мамитиганэ воспротивился:
– Это мой родной, мой единственный сын. Не отпущу его больше от себя.
– Что ж, тогда мы останемся с вами, отец, – сказала молодая жена.
Но Мамитиганэ сказал:
– Не могу я сразу служить двум отцам. Возьми себе приемыша, а я навсегда останусь в доме жены, ведь она мне жизнь спасла.
Простились молодые супруги с отцом Мамитиганэ и пошли в обратный путь.
Слышно, они и теперь живут в любви и согласии.
Перевод В. Марковой.
ВЕЕР МОЛОДОСТИ
Во времена давние один молодой крестьянин, звали его Macao, полюбил дочь рыбака – красавицу о-Такэ. О-Такэ тоже полюбила Macao. День и ночь думали они друг о друге.