Веер молодости
Шрифт:
– Ну и монах! – в восхищении воскликнул крестьянин. – Настоящий чудотворец!
Перевод Б. Бейко.
КАК ТРИ ПУТНИКА СОСТЯЗАЛИСЬ В ИСКУССТВЕ СЛАГАТЬ ПЕСНИ
Как-то раз настоятель буддийского храма, странствующий монах-ямабуси и крестьянин отправились втроем на поклонение в храмы Исэ. С утра они бодро шли по дороге, но когда взошло солнце, начал их томить летний зной.
– Вот монах-ямабуси и говорит:
– Ну и жара сегодня! Далеко
Настоятель согласился:
– Ловко ты придумал! Так и сделаем.
А сам думает: «Придется нести нашу поклажу крестьянину! Разве он сочинит хорошо!»
Первым должен был сложить песню настоятель. Он и говорит:
Когда б голова моя стала, Как Япония, велика, Я мог бы надеть, пожалуй, Весь мир вместо шляпы моей… И то не закрыл бы ушей!Следом за ним стал слагать песню монах-ямабуси. Он решил тоже воспеть что-нибудь огромное, чтобы не уступить настоятелю.
Когда б эта слива стала, Как Япония, велика, Тогда б на весь мир, пожалуй, На все чужие края, Прозвучала бы песнь соловья.Переглянулись оба с ухмылкой и говорят:
– Ну-ка, крестьянин, теперь твоя очередь!
– Что ж, раз так, я тоже сложу песню, – сказал крестьянин. И, посмеиваясь, пропел:
Когда бы Японию нашу Одним проглотил я глотком, То бонзы, жрецы и монашки, Столь гордые силой ума, Все вышли бы кучей дерьма.Перевод В. Марковой.
НЕОБЫЧНЫЙ СУД
Однажды обронил скупец кошелек. Было в нем сто золотых. Нашел этот кошелек честный человек и отдал его чиновнику. Приходит скупец в присутственное место заявить о своей потере, а чиновник показывает ему кошелек и спрашивает: – Не твой ли это? Обрадовался скупец, заулыбался.
– Он самый! – говорит. Протянул было к кошельку руку, но чиновник остановил его.
– Нет, погоди. Где это видано, чтобы потерянное возвращали даром? Ты должен отблагодарить того, кто нашел твои деньги.
Не хотелось скупцу отдавать кому-то деньги. Заглянул он в кошелек и говорит:
– Тут всего только сто золотых, а я потерял сто двадцать. Не иначе как этот человек уже взял себе двадцать золотых.
– Что ты выдумываешь! – возмутился тот, кто нашел деньги. – В кошельке было ровно сто кобан {85} .
85
Кобан – старинная золотая монета овальной формы.
– Нет,
Спорили они, спорили, а конца спору и не видно. Что было делать чиновнику? Повел он их к правителю. Выслушал обоих правитель, а потом и спрашивает скупца:
– Ты уверен, что у тебя в кошельке было сто двадцать золотых?
– Да, господин, я хорошо помню, было ровно сто двадцать.
– Ну, тогда этот кошелек не твой. А раз он не твой, пусть деньги возьмет тот, кто их нашел. Тебе же лучше самому пойти поискать свои сто двадцать кобанов. Ищи лучше! Может быть, и найдешь!
Перевод Б. Бейко.
ГЛУПЫЙ ЗЯТЬ
Как-то пришел глупый зять в гости к родственникам жены. Те его и тем и другим потчуют, а на закуску подали ему рисовых лепешек. И такие эти лепешки были вкусные – ну, прямо язык проглотишь!
Ест зять, пальцы облизывает и думает: «В жизни такого не пробовал!»
– Что это за кушанье такое чудесное? – спрашивает он.
Рассмеялась теща и говорит ему:
– Так ведь это данго {86} , неужели не знаешь?
86
Данго – рисовая лепешка.
– Ах, данго!.. – смутился зять, – знаю, конечно знаю!
А сам, думает: «Как только вернусь домой, сразу же заставлю жену настряпать мне таких данго».
Поблагодарил зять тещу за гостеприимство и отправился в обратный путь.
Идет и, чтобы не забыть дорогой, все время твердит: «Данго, данго…»
Попалась ему на пути глубокая канава. Разбежался он: «Эх, доккуисё!» {87} – и перепрыгнул. Да так и стал повторять: «Доккуисё, доккуисё», а слово «данго» забыл.
87
Доккуисё – восклицание, по смыслу близкое к русскому «гоп!»
Пришел он домой, и еще не переступил порога, а уже приказывает жене:
– Сделай мне доккуисё! Понимаешь! Доккуисё!
Испугалась жена: «Уж не случилось ли чего с мужем?»
– Ну, как ты погостил, хорошо ли тебя встретили? – спрашивает она.
А муж и слушать ни о чем не хочет.
– Сперва доккуисё сделай, да побыстрее!
– О чем ты говоришь? Какое доккуисё? Я такого не знаю.
– Как не знаешь? Брось свои шутки, скорее принимайся за дело!
– Но ты же глупости говоришь!
– Глупости? Доккуисё, по-твоему, глупости? – окончательно вышел из себя муж. Набросился он на жену с кулаками и давай ее колотить.
Не вытерпела жена, заплакала:
– За что же ты меня бьешь? Посмотри, какую шишку на голове посадил, с данго будет!
– Вот, вот, я и говорю – данго! Понимаешь? Данго! Уж очень они мне понравились! – радостно подхватил муж.
Перевод Б. Бейко.
БЕЛЕНА