Веер
Шрифт:
Граф. Зачем? Достаточно того, что прошу я.
Барон. Но вы же просите руки для меня?
Граф. Разумеется, для вас.
Барон. А вы хорошо знаете, кто я?
Граф. Как же не знать? Вы думаете, я не наслышан о ваших титулах, о вашем состоянии, о вашем положении? Мы, люди именитые, все хорошо знаем друг о друге.
Барон (в сторону). Как бы я был счастлив, если бы мог обойтись без его помощи!
Граф (быстро).
Барон. В чем дело?
Граф. А вот и сама синьора Джертруда со своей племянницей.
Барон. Они чем-то заняты; думаю, что они нас не заметили.
Граф. Разумеется, нет. Если бы Джертруда нас увидела, она бы обязательно к нам подошла.
Барон. Когда вы будете говорить с ней?
Граф. Сию минуту, если вам угодно.
Барон. Пожалуй, я лучше уйду. Начинайте разговор, а я пойду посижу у аптекаря.
Граф. Почему у аптекаря?
Барон. Мне надо купить немного ревеня для пищеварения.
Граф. Ревеня? А вы уверены, что он не подсунет вам корень бузины?
Барон. Нет, нет, что вы! Меня не проведешь. Я просто не возьму, если увижу, что это не то. Итак, я отдаю себя в ваши руки.
Граф (обнимая его). Мой любезный друг…
Барон. До свидания, дружище. (В сторону.) Второго такого дурака во всем свете не сыщешь. (Входит в аптеку.).
Граф (громко зовет). Синьора Джертруда!
Джертруда (встает). О, граф, простите, я вас не заметила.
Граф. Разрешите сказать вам два слова.
Сузанна. Не угодно ли сюда? Милости прошу, располагайтесь.
Граф (Джертруде). Нет, нет, мне надо вам сказать что-то наедине. Простите за беспокойство, но будьте так любезны и подойдите ко мне.
Джертруда. Сию минуту. Разрешите мне только расплатиться за чепчик, который мы выбрали, и я к вашим услугам. (Вынимает кошелек, чтобы заплатить Сузанне и выиграть время.)
Граф. Хочет заплатить немедленно! Ну, уж этим пороком я никогда не страдал.
Явление пятое
Те же и Коронато, который выходит из гостиницы вместе с Скавеццо, несущим на плече бочонок вина.
Коронато. Ваше сиятельство, вот бочонок для вас.
Граф. А другой где?
Коронато. Попозже принесут. Куда прикажете доставить?
Граф. В мой замок.
Коронато. Кому прикажете отдать?
Граф. Моему управляющему, если он там.
Коронато. Боюсь, что его не застанешь.
Граф. Тогда отдайте кому-нибудь из слуг.
Коронато. Отлично. Ну, пошли.
Скавеццо. Вы уж меня не забудьте, синьор граф.
Граф (к Скавеццо). Ты смотри, вина не пей и водой не разбавляй. (К Коронато.) Не оставляйте его одного.
Коронато. Будьте покойны, уж я не отойду ни на шаг.
Скавеццо (в сторону). Да, да, не сомневайтесь уж мы с хозяином постарались как следует. (Уходит.)
Сузанна сидит за работой. Кандида рядом; они тихо разговаривают между собой.
Джертруда (расплатившись с Сузанной, подходит к графу). Вот и я, синьор граф, что скажете?
Граф. Коротко говоря, согласны ли вы отдать мне вашу племянницу?
Джертруда. Как отдать? Что вы хотите сказать этим "отдать"?
Граф. Боже мой! Как вы не понимаете, отдать замуж.
Джертруда. За вас?
Граф. Не за меня, а за одного человека, которого я знаю и могу вам рекомендовать.
Джертруда. Послушайте меня, синьор граф. Вы хорошо знаете, что моя племянница рано лишилась своих родителей. Она дочь моего единственного брата, и я заменила ей мать.
Граф. Простите меня, все это лишние разговоры.
Джертруда. Извините, но они неизбежны. Надо же поговорить о вашем предложении.
Граф. Согласен. Итак?..
Джертруда. Кандида после смерти своего отца получила слишком маленькое состояние, чтобы ее можно было выдать замуж соответственно ее положению в обществе.
Граф. Глупости! Тут не может быть затруднений.
Джертруда. Дайте же мне сказать. Мой муж оставил мне небольшое наследство.
Граф. Я это знаю.
Джертруда. У меня детей нет.
Граф (нетерпеливо). И вы хотите дать ей приданое?
Джертруда. Да, синьор, в том случае, если будет подходящая партия.
Граф. Вот мы наконец добрались до сути дела. Запомните, что сватовство исходит от меня, а раз от меня, значит, партия подходящая.
Джертруда. Не сомневаюсь, что синьор граф может предложить только достойного человека, но надеюсь, что вы мне окажете честь и сообщите, кто же это.