Великий Галеотто
Шрифт:
Теодора (со слезами и мольбой). Но ради меня!
Эрнесто. Ради вас?
Теодора. Да. Ведь это скандал!
Эрнесто. Возможно.
Теодора. Вы говорите «возможно» и не хотите предотвратить скандал!
Эрнесто. Предотвратить уже нельзя, можно только наказать негодяя. И я отомщу.
Теодора (подходит к нему и говорит шепотом, словно сама боится
Эрнесто. Что Хулиан?
Теодора. Вдруг он узнает?
Эрнесто. Он узнает.
Теодора. И что он подумает?
Эрнесто. Что он может подумать?
Теодора. Он подумает, что тот, кто взялся меня защищать, любит меня, хоть он мне и не муж.
Эрнесто. Защищать даму обязан всякий, в ком есть хоть капля чести. Не нужно состоять с нею в родстве, быть се другом или возлюбленным. Если в его присутствии оскорбили женщину... Отчего я иду на дуэль? Отчего я вступился за вас? Я слышал клевету — и этого довольно.
Теодора (выслушав со вниманием, горячо пожимает ему руку). Это благородно и достойно вас, Эрнесто.
(Отступает и говорит грустно, но твердо.)
Но Хулиана ваш поступок унижает.
Эрнесто. Унижает?
Теодора. Конечно.
Эрнесто. Но почему?
Теодора. Не знаю, но это так. Когда люди узнают, что меня оскорбили и не муж проучил оскорбителя, а вы (понижает голос и опускает голову, чтобы не встретиться взглядом с Эрнесто), разразится еще один скандал.
Эрнесто (чувствует справедливость ее доводов, но не соглашается). Если мы станем считаться со всем, что скажут люди, нельзя будет и шагу ступить.
Теодора. Но скандал разразится.
Эрнесто. Это ужасно!
Теодора. Отступитесь же!
Эрнесто. Невозможно.
Теодора. Умоляю вас!
Эрнесто. Нет, будь что будет, но я встречусь с виконтом. Этот негодяй Небреда умеет драться.
Теодора (задетая его словами). Мой муж не трус.
Эрнесто. Вы меня не так поняли. Мне ли не знать его отваги! Но, поверьте, никогда нельзя знать наперед, чем кончится поединок.
(Задушевно и печально.)
И если Небреде суждено победить, то пусть лучше погибну я, а не Хулиан.
Теодора (с глубокой тоской). Вы? Нет...
Эрнесто. Почему, если это судьба? Никого не огорчит моя смерть, и меня самого в том числе.
Теодора (едва сдерживает рыдания). Не говорите так, ради Бога!
Эрнесто. Что я оставлю на земле? Дружбу, любовь? Нет. Никто не будет оплакивать меня!
Теодора (не в силах подавить слез). Всю ночь сегодня... я за вас молилась... А вы говорите, никто...
(Порывисто.)
Я не хочу вашей смерти.
Эрнесто (страстно). Молиться можно за кого угодно! Оплакивают единственного.
Теодора (с удивлением). Эрнесто!
Эрнесто (робко опускает голову и старается не смотреть на Теодору). Я безумен. Не слушайте, меня!
(Пауза. Оба в смущении молчат, не смея взглянуть друг на друга.)
Теодора. Кажется, сюда идут. (Указывает на дверь в глубине сцены.)
Эрнесто. Да, за дверью кто-то есть.
Теодора (приближается к двери и прислушивается). Сейчас войдут!
Эрнесто. Сюда, Теодора! (Указывает на дверь спальни.)
Теодора. Защитой мне моя честь!
Эрнесто. Но это не ваш муж.
Теодора. Не Хулиан?
Эрнесто. Нет.
(Ведет ее направо.)
Теодора. А я надеялась...
(Останавливается на пороге и говорит с мольбою.)
Откажитесь от дуэли!
Эрнесто. Но я дал ему пощечину...
Теодора. Я не знала!
(С отчаянием, понимая, что уговоры бесполезны.)
Так бегите!
Эрнесто. Бежать?
Теодора. Ради меня, ради себя, ради Бога!
Эрнесто (с отчаянием). Вы могли бы ненавидеть меня... я это допускаю! Но презирать?!
Теодора. Это пришли за вами?
Эрнесто. Еще не время.
Пепито (за сценой). Мне необходимо его видеть...
Эрнесто. Скорее!
Теодора. Да.
(Уходит направо.)
Пепито (за сценой). Почему меня не пускают?
Эрнесто. Когда правит бал клевета, нельзя говорить правду!
Пепито (в глубине сцены, без шляпы, сильно взволнованный). Ну, наконец-то! Эрнесто! Эрнесто!
Эрнесто. Что такое?
Пепито. Не знаю, как тебе сказать...
Эрнесто. Говори!
Пепито. У меня голова кругом идет! Боже мой, кто мог подумать!