Венера из меди
Шрифт:
Линдсей Дэвис «Венера из меди»
Моим родителям - Добро пожаловать в Кент!
Подтверждение
Продуктовый отдел Селфриджа, на поставку палтуса 1
"Чем палтус на блюде огромней, тем громче соседей укоры, и денег бессмысленней трата…"
"Наслаждайся тем, что имеешь, - говорю я, раз не могу палтуса дать голодных нахлебников стае…"
1
англ. turbot, (лат. psetta maxima) – тюрбо или "большой ромб" крупная рыба рода камбалы, водится в Средиземном море. Переведено как "палтус" по причине использования именно такого варианта в издании АСТ в предыдущей книге серии.
2
Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus) – поэт "золотого века" древнеримской литературы. Немного искаженная цитата из второй книги Сатир.
3
Авл Персий Флакк (лат. Aulus Persius Flaccus) – поэт-сатирик "золотого века" древнеримской литературы. Несколько переделанная цитата из 6-ой сатиры.
"У меня нет времени наслаждаться размышлениями о палтусах - ведь попугай грызет мой дом…"
Рим
Август-Сентябрь 71 г. от Р.Х.
Главные действующие лица:
Марк Дидий Фалько– "Частный информатор", пытается за посредственную работу получить честный денарий.
Елена Юстина– Его подруга, во многом его превосходящая.
Мама Фалько – (И этим сказано всё).
Майя и Юния– Две сестры Фалько (просто сумасбродка и сумасбродка, которая о себе высокого мнения).
Фамий и Гай Бебий– Зятья Фалько, о которых лучше ничего не говорить (тем более, что ничего хорошего о них и не скажешь).
Деций Камилл Вер и Юлия Юста– Патриции, родители Елены, перед коей, как они считают, Фалько в ответе за многое…
Луций Петроний Лонг– Верный друг Фалько, начальник стражи на Авентине 4 .
Смаракт– Домовладелец Фалько, который пытается не попадаться на глаза.
Ления– Владелица прачечной "Орел", нацелилась на домовладельца Фалько (или, вернее, на его деньги).
Родан и Асиак– Костоломы Смаракта. Самые жалкие гладиаторы в Риме.
Тит Цезарь 5– Старший сын и соправитель императора Веспасиана 6 . Покровительствует Фалько, когда ему разрешает:
4
Авентин (лат. Aventinus) – один из холмов Рима. В этом районе находится квартира Фалько.
5
Тит Флавий Веспасиан (лат. Titus Flavius Vespasianus) - старший сын Тита Флавия Веспасиана (старшего), императора Рима. Пока был жив отец, был его соправителем. В книге носит титул Цезарь (Caesar), хотя в это время это был титул императора. Титулом младшего соправителя титул Цезарь стал в III в. н.э., тогда как старший соправитель получал титул Август (Augustus), до этого оба титула были фактически синонимами.
6
Тит Флавий Веспасиан (старший) (лат. Titus Flavius Vespasianus) – римский император, правил с 69 по 79 гг. н.э. Им открывается период римской истории, известный как "пять хороших императоров".
Анакрит– Глава шпионов во дворце, ни разу не друг нашего мальчика.
Лапка, Коротышка и Человек на бочке–
Тюремная крыса 7– Возможно, оттуда же…
Северина Зотика– Профессиональная новобрачная (очень домолюбивая девушка).
Север Моск– Продавец бус. Ее первый муж (покойный).
7
Это не имя, это просто крыса.
Эприй – Аптекарь. Ее второй муж (покойный).
Гриттий Фронтон– Поставщик диких зверей. Ее третий муж (покойный).
Хлоя– Ее попугаиха-феминистка.
Гортензий Нов– Вольноотпущеник, теперь большая шишка в бизнесе. Жених Северины. (может, наконец, последний?)
Гортензий Феликс и Гортензий Крепито– Партнеры Нова по бизнесу (разумеется, все трое - друзья).
Сабина Поллия и Гортензия Атилия– Их жены, полагают, что Гортензий Нов был чем-то взволнован (их интерес, как могли бы сказать некоторые, несколько докучливый).
Гиацинт – Раб на побегушках в доме Гортензиев.
Виридовикс– Галльский шеф-повар, по общему мнению, пленный принц.
Антея – Посудомойка.
Косс – Посредник 8 , знакомый Гиацинта.
Минний– Продавец подозрительно вкусных пирожных.
Лузий– Секретарь претора 9 , подозревает всех (хитрый пройдоха).
8
англ. letting agent – посредник между владельцем имущества и арендатором. Собирает арендную плату за процент от сборов.
9
Претор (лат. praetor) – административная должность в Древнем Риме. Во времена императоров исполняли судебные функции.
Тюхе – Гадалка, что избегает прямых ответов.
Талия– Танцовщица, проделывает забавные штуки со змеями.
Любопытный змий Скавр– Каменотес (весь в работе).
Аппий Присцилл– Влиятельный тип, с большим количеством недвижимости (еще одна крыса).
Гай Церинт– Некто, кого знает попугай. Все время подозрительно отсутствует.
I
Крысы всегда крупнее, чем ты ожидаешь.
Сперва я его услышал: зловещее шебуршание некоего незваного гостя, достаточно близко, чтоб ощутить дискомфорт в тесноте тюремной камеры. Я поднял голову.
Мои глаза уже почти свыклись с темнотой. Как только пришелец снова зашевелился, я увидел его: серовато-коричневый, типичный самец, его розовые лапки неприятно походили на руки человеческого ребенка. Он был величиной со вставшего на дыбы кролика. Я думаю, во многих забегаловках Рима повара не откажутся заполучить в своею кастрюлю этого жирного пожирателя помоев. Потуши его с чесноком, и кто узнает сорт мяса? В дешевых трущобных обжорках возле Большого Цирка 10 любая кость с настоящим мясом в похлебке будет желанной…
10
Большой цирк (лат. Circus Maximus) – самый большой ипподром в Древнем Риме. Перестроен при Нероне (известен поэтому и как "Цирк Нерона", не путать с Цирком Калигулы - Нерона).
К несчастью, я был голоден, но все что могло поскрипеть у меня на зубах - лишь моя злость от пребывания тут.
Крыса небрежно ковырялась в углу среди мусора, что за месяцы скопился после предыдущих заключенных. Эти отбросы были слишком отвратительными, чтобы я рылся в них. Крысюк казалось, заметил меня, когда я поднял глаза, но на самом деле даже не насторожился. Я догадывался, что если буду лежать неподвижно, он может решить, что я тоже куча старого тряпья, и полезет ее исследовать. Но если бы я шевельнул ногами, это бы его вспугнуло.