Венера плюс икс
Шрифт:
Или... может, конец, ужасный конец пришел, когда ты была еще молода? Разнесло ли неведомой силой твой дом, растворилась ли ты мгновенно в яркой вспышке? А может, ты медленно умирала от ядовитого дождя, у тебя были внутренние кровотечения, рвота и ты снимала пряди отмерших волос со своей подушки по утрам?
Как ты любила меня? Неожиданно Чарли овладело веселое настроение. Как тебе понравился бы Чарли в голубых пеленках и в комбинезончике с капюшоном? А этот воротник?
Чарли опустился на колени в дверном проеме машины и закрыл лицо руками.
Прошло время, он встал
– Я хочу быть с тобой, Лора, когда это случится. Или лучше до того, как случится... Лора, может, мы оба умрем старыми, ожидая конца...
Ослепленный своими чувствами, Чарли обнаружил, что он теребит в руках драпировку в одном из концов комнаты, не соображая, что делает, и как он здесь оказался. За драпировкой не было ничего - только стена с орнаментом на ней. Он дотронулся до него, и открылось небольшое отверстие, похожее на то, откуда подавался завтрак, только не хватало подноса. Чарли нагнулся и заглянул в освещенное отверстие, где он увидел кучу прозрачных квадратных коробок и книгу.
Сначала Чарли вытащил коробки, повинуясь исключительно любопытству, а затем его охватило все возрастающее возбуждение. Он извлек их по одной и так же осторожно вернул все на место, предварительно заглянув в каждую.
В одной коробке лежал гвоздь, ржавый гвоздь, лишь на изломе его блестел металл.
В другой коробке находился выцветший коробок спичек, от красных фосфорных головок на картоне остались слабые следы. Он узнал его, узнал! Он узнал бы его из тысяч подобных. Это были спички из бара старика Дули на Арч Стрит. Только вот... немногие сохранившиеся буквы были в зеркальном изображении...
В третьей коробке лежала выцветшая маргаритка. Не яркое лидомское натурально выглядевшее чудо-растение, а скромный маленький цветок.
Еще в коробке был комок земли. Чьей земли? Ходил ли он по этой земле? Был ли этот комок взят на истоптанной дороге под большим белым фонарем у дома номер 61? Захвачен ли он был тупым носом машины, когда она охотилась за ним?
Наконец, в последней коробке он обнаружил книгу. Как и все предметы на Лидоме, книга не была прямоугольной, а напоминала по форме овальное овсяное печенье, а строчки внутри были изогнуты в виде не совсем правильных арок. (С другой стороны, если, скажем, писать, не сдвигая локтя, то разве не удобнее выводить искривленные строчки, чем прямые?). Тем не менее книга открывалась привычным способом, и Чарли мог ее читать, несмотря на то, что она была написана по-лидомски. Этот факт поразил Чарли не больше, чем его неожиданно открывшаяся способность говорить на лидомском языке; впрочем, он и так пребывал в состоянии перманентного удивления.
Книга содержала некое сложное описание какого-то технического процесса, за которым следовали многочисленные колонки записей, похоже было, что здесь фиксировались результаты испытаний. На очень многих страницах были изображены четыре циферблата, как у часов или приборов только стрелок не было. Ближе к концу книги циферблаты были пусты, зато первые страницы с циферблатами были испещрены вдоль и поперек стрелками и малопонятными надписями типа: "Послали жука, не вернулся". Записей с примечаниями не
Циферблаты, циферблаты... он быстро повернулся и поспешил к незнакомому оборудованию, стоявшему в центре комнаты. Конечно же, здесь были те самые четыре циферблата, вокруг каждого из которых было укреплено поворачивающееся кольцо с ручкой. Что если установить все четыре ручки в соответствии с рисунком в книге, а затем... Тумблер он у лидомцев выглядел как тумблер с надписями "Вкл." и "Выкл."
Чарли снова вернулся в угол и стал лихорадочно перелистывать страницы. Эксперимент 68... предпоследний перед незаполненными страницами. "Послали камни. Возврат: Чарли Джонс".
Он схватил книгу в руки и начал лихорадочно читать и запоминать установки.
– Чарли? Ты здесь, Чарли Джонс?
Сиес!
Пока Сиес входил через растворившуюся невидимую дверь позади машины времени и огибал ее, Чарли успел вернуть книгу на место. Но он не успел найти орнамент на стене и нажать на него - и был застигнут: отсек в стене был открыт, а перед Чарли стояла коробка с засохшей маргариткой.
– Что ты делаешь?
Герб открывает глаза и видит стоящую перед ним жену. Он говорит:
– Лежу в гамаке субботним днем и беседую со своей ягодкой.
– Я следила за тобой. Ты плохо выглядишь.
– Как сказал Адам, когда его жена свалилась с дерева, - "Ева снова подглядывает".
– Ты, нехороший гадкий мальчик... я пожалуюсь маме.
– Ты, как и Смитти, не любишь, когда я говорю серьезные вещи.
– Неправда.
– Хорошо. Я размышлял о книге, которую когда-то читал и сейчас думаю, перечесть. Это "Исчезновение".
– О, ее автор Филипп Уайли. Он любит рыбу и ненавидит женщин.
– Знаю, что ты имеешь в виду, но ты неправа. Он действительно любит рыбу, но ненавидит не женщин, а то, как обращаются с женщинами.
– Вот почему ты лежишь в гамаке с таким несчастным видом?
– Я вовсе не несчастный. Просто пытаюсь припомнить слова автора.
– В "Исчезновении"? Я помню. Это о том, как все женщины Земли однажды исчезли, просто взяли и пропали. Чушь какая-то.
– Ты в самом деле читала? Хорошо. Там была глава, где автор рассуждает о теме книги. Именно это я и вспоминаю.
– О-о-о... да-а. Я помню. Я начала читать ее, а потом бросила потому что без действия неинтересно.
– Это очень содержательная глава, хотя она и трудна для чтения.
– Ты считаешь, что мне эта глава нужна?
– защищается Жанетт, - что же там есть такого, что мне не хватает?
– Ничего, - вздыхает Герб, откидываясь назад в гамаке и прикрыв глаза.
– О, дорогой, я не хотела...
– Перестань, я еще не сошел с ума. Просто я думаю, что его мысли созвучны с твоими с тобой. Он знает, почему ему это удается, а тебе - нет.