Верь в мою ложь
Шрифт:
— Я говорил вам, инцидентом занимался наш коронёр. Полицейскому, который прибыл на место происшествия, всё показалось предельно ясным. Он позвонил инспектору, тот приехал, взглянул на всё и пришёл к такому же выводу.
— А вы где были в тот день?
— И Лондоне.
— То есть ваша жена была одна, когда обнаружила тело?
— Да, одна. — Файрклог бросил взгляд в сторону озера. — Вот и она.
Линли встал. Лодка быстро приближалась, гребец ровно взмахивал вёслами. Когда лодка оказалась достаточно близко к проёму, чтобы остаток пути пройти по инерции, Валери Файрклог вынула вёсла из уключин и положила их
Валери была одета в непромокаемую одежду: жёлтый дождевик и вощёные брюки, на ней также были крепкие ботинки и перчатки. Но хотя её голова ничем не была прикрыта, седые волосы лежали аккуратно, несмотря на проведённые на воде часы.
— Ну как, повезло? — спросил Файрклог.
Валери оглянулась через плечо, ничуть, похоже, не удивившись, и сказала:
— А, вот и вы… Боюсь, сегодня меня преследовало полное невезение. Я болталась там три часа, а выловила только двух паршивых мальков, и они так жалобно на меня смотрели, что пришлось бросить их обратно в воду. А вы, должно быть, Томас Линли, — это уже было обращено к инспектору. — Добро пожаловать в Камбрию.
— Томми. — Он протянул ей руку.
Но Валери, вместо того чтобы взяться за неё, бросила инспектору причальный канат.
— Закрепите, — сказала она.
Валери передала мужу рыболовные принадлежности: ящик со снастями, удочку и ведёрко с некими бледными извивающимися существами, в которых Линли опознал какие-то личинки. Похоже, женщина была не из брезгливых.
Пока Линли привязывал лодку, Валери уже выбралась из неё. Она оказалась невероятно подвижной, проворной для своего возраста, — Линли ведь уже знал, что ей шестьдесят семь. Очутившись наконец на причале, она пожала инспектору руку.
— Ещё раз добро пожаловать. Берни вам тут экскурсию устраивает?
Она сбросила дождевик и сняла просторные штаны. Всё это было повешено на крючки на стене лодочного дома, а муж Валери тем времени сложил все ее рыболовные снасти под деревянный верстак в стороне. Когда он повернулся к ней, Валери подставила ему щеку для поцелуя и спросила:
— Милый, давно вернулся?
— Днем.
— Надо было предупредить. А Миньон?
— Пока нет. Она как, в порядке?
— Медленно движется, но уже лучше.
Их разговор был отрывистым и непонятным постороннему, и это, как прекрасно знал Линли, было свойственно всем парам, прожившим вместе много лет.
Валери обратилась к нему, кивком указав на шлюпку:
— Вы смотрели, где именно утонул Ян, я вижу. Мы с Берни не пришли к единому мнению на этот счет, но полагаю, он уже сообщил вам об этом.
— Он упомянул о том, что тело обнаружили вы. Должно быть, это оказалось сильным потрясением.
— Да я ведь даже не знала, что он отправился на озеро. Я вообще не догадывалась, что он сюда приехал, потому что его машины не было рядом с лодочным домом. И он пролежал в воде двадцать четыре часа к тому времени, когда я его нашла, так что можете представить, как он уже выглядел. Но все равно хорошо, что нашла его именно я, а не Миньон. Или Кавех. Могу вообразить, что бы с ними случилось.
— Кавех? — вопросительно произнес Линли.
— Приятель Яна. Он тут кое-что делал для меня. Разрабатывал оформление для детской площадки и приглядывал за работами.
— Он приходит сюда каждый день?
— Раза три в неделю, пожалуй. Он мне не докладывает, а
Линли коротко улыбнулся.
— Вполне может оказаться и так, что коронер был прав.
— Я в этом и не сомневаюсь. — Она перевела взгляд с Томаса на своего мужа. Тот, как видел Линли, пристально смотрел через проем лодочного дома на озеро. — Это было просто ужасно. Мы с Берни очень любили Яна. Нам следовало бы лучше следить за причалами. Сарай ведь очень старый, ему больше ста лет, и им постоянно пользуются. Вот камни и расшатались. Посмотрите сюда. Здесь еще один такой есть.
Она потыкала носком ботинка в камень рядом с тем местом, откуда уже вывалились два. Камень действительно пошатывался. «Но, конечно же, — подумал Линли, — это могло быть и потому, что кто-то специально ради этого постарался».
— Когда все это случилось, — продолжила Валери, — нам, само собой, хотелось найти виноватого. И это потому еще плохо, что несчастные дети остались с обезумевшей матерью. Но, боюсь, если чья-то вина тут и есть, так только моя.
— Валери!.. — произнес ее муж.
— Это я отвечаю за Айрелет-холл и все имущество здесь, Берни. Я плохо делала свою работу. И в результате твой племянник погиб.
— Но тебя никто не винит, — возразил Файрклог.
— Возможно, тебе следовало бы над этим подумать.
Они посмотрели друг на друга, и Бернард первым отвёл глаза. Этот взгляд сказал инспектору куда больше, чем слова. За ним скрывалось нечто очень глубокое. Куда глубже, чем озеро.
4 ноября
Камбрия, Милнторп и Арнсайд
Когда они решили отложить собственные планы ради того, чтобы на несколько дней отправиться в Камбрию и помочь Томми, Дебора Сент-Джеймс тут же начала воображать, как они с Саймоном поселятся в отеле, увитом ошеломительной красоты диким виноградом, окрашенным в осенние краски, выходящем окнами на озёра. Она бы даже не отказалась от зрелища маленького водопада, поскольку в тех местах этого добра вообще было достаточно. Но в итоге они очутились в старой гостинице, называвшейся «Ворона и орёл» и расположенной точно так, как и следовало располагаться гостинице: на перекрёстке двух дорог, по которым всю ночь напролёт катили грузовики. Этот перекрёсток находился в центре торгового городка Милнторп, так далеко к югу от собственно озёр, что этих самых озёр как будто и вовсе не существовало, а единственным водоёмом, которым мог похвастать городок, оказалась река Бела (которую вообще не было видно), и это явно была одна из тех бесчисленных речушек, что впадали в залив Моркам.
Саймон заметил, как изменилось выражение лица Деборы при взгляде на это местечко, и сказал:
— А, ну… мы ведь не отдыхать приехали, любимая, так? Но мы и отдохнём денёк-другой, когда справимся с делом. Устроимся в роскошном отеле с видом на Уиндермир, и у нас будет огонь, ревущий в камине, и горячие лепёшки, и чай, и всё, что угодно.
Он бодро улыбнулся жене.
Дебора посмотрела на него и сказала:
— Тебе придётся сдержать слово, Саймон.
— Я ничего другого и не предполагал.