Верная Рука
Шрифт:
— Ни тебе, ни ему это уже не поможет, — злобным шепотом ответила она. — «Л'Оррибль» отныне — пиратское судно, а я — его капитан. И всякий, кто без моего разрешения ступит на его палубу, заплатит за это своей жизнью.
Она выхватила из кармана револьвер и направила на Зандерса. Однако тот молниеносным ударом руки выбил у нее оружие, схватил за плечи и так сильно прижал к стене, словно прибил гвоздями.
— А теперь слушай меня, Адмиральша, и запомни, что я тебе скажу, раз и навсегда! Я собирался рассчитаться с тобой за все сполна; но, несмотря
В следующую секунду его кулак с такой страшной силой обрушился на ее голову, что она, словно пораженная ударом молнии, замертво рухнула на пол. Он связал ее теми же веревками, которыми был перевязан ее чемодан, и, закрыв за собой дверь каюты, поднялся на палубу.
Было уже совсем светло, так что можно было одним взглядом оценить ситуацию. Все члены команды собрались на палубе и, образовав кольцо, внимательно слушали Длинного Тома и Летрье. И тут Летрье заметил Зандерса. Он подбежал к нему и прокричал, размахивая зюйдвесткой 110 :
110
Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями, прикрывающими шею и воротник.
— Эй, люди, это он. Виват Черный Капитан!
В воздух полетели головные уборы, и, подхваченный десятками глоток, над кораблем пронесся приветливый клич.
Зандерс в ответ взмахнул рукой и уверенным шагом направился к матросам. Команда быстро принесла торжественную клятву капитану и получила хороший денежный задаток. Было распределено оружие и определены судовые обязанности каждого, определено временное судовое расписание. Покончив с этим, капитан в сопровождении Летрье снова направился в свою каюту взглянуть на Мисс Адмиральшу.
Та уже успела прийти в сознание, однако, заметив входящих, быстро закрыла глаза. Зандерс склонился над ней и спросил:
— Где деньги, которые ты у меня украла?
Ее веки разомкнулись, и полный ненависти взгляд устремился на Зандерса.
Он повторил свой вопрос.
— Можешь спрашивать, пока не надоест. Ответа ты все равно не получишь!
— Ну, как угодно! — улыбнулся он. — Значительную их часть, конечно, уже не вернешь — ведь мадам Вулетр жила на широкую ногу. А остальное должно быть здесь, на судне. Уж я-то тебя знаю!
— Вот и ищи!
— И поищу. А если ничего не найду, то у меня есть другие способы заставить тебя говорить. Жан!
— Да, капитан?
— Эта женщина останется здесь, и сторожить ее буду лично я. Доступ к ней отныне запрещен всем, и тебе в том числе. А кто сделает хоть малейшую попытку вступить с ней в контакт, получит пулю в лоб. Кстати, никто, кроме тебя, не должен знать, где она находится. А
Жан ушел. А Зандерс перенес свою пленницу в соседнее отделение каюты, еще надежнее связав ее. Он знал, что она больше не имела власти над ним…
Сэм Файрган навел справки относительно отхода пассажирских судов. Ни сегодня, ни завтра их выхода в море не планировалось. При этом до его слуха дошло название «Л'Оррибль». Он знал, что это был корабль Черного Капитана, и предположил, что и Зандерсу известно о том, что «Л'Оррибль» находится в гавани Сан-Франциско. Естественно, это насторожило его, и потому Сэм Файрган решил, что должен лично проследить за каждым, кто отправлялся на это судно или возвращался с него.
Поздно вечером Сэм Файрган все еще ходил по набережной туда и обратно, чтобы не пропустить ни одной лодки, отчаливающей от берега. Для одного человека это была очень трудная, почти невыполнимая задача. То и дело от берега то там, то здесь отходила какая-нибудь лодка, пассажиров которой он не успевал увидеть. Кругом царила густая тьма, сквозь которую с трудом пробивался свет уличных фонарей и корабельных огней. Сэм Файрган как раз собирался разузнать кое-что у проходившего мимо патруля, когда вдруг прямо напротив него к ступеням набережной пристала лодка.
— Добрый вечер, мистер, — обратился он к гребцу, — откуда вы?
— С моря.
— С какого корабля?
— Ни с какого.
— Ни с какого? Вы что же, прогуливались по морю в одиночестве?
— Вот еще! — сказал лодочник, останавливаясь рядом с ним и потирая усталые руки.
Полковник насторожился.
— Значит, вы кого-то переправляли?
— Да, пожалуй, что так.
— Но не приставали ни к одному кораблю и возвращаетесь назад без пассажира. Вы что же, утопили его?
Лодочник рассмеялся.
— Что-то в этом роде. Однако подождите с вашими вопросами пару часов — тогда я, может быть, вам на них отвечу.
— А почему не раньше?
— Раньше не могу.
— Почему не можете?
— Потому что я обещал это.
Лодочник, похоже, находил некоторое удовольствие в том, что его спрашивают о вещах, о которых он сам говорить еще не готов. А старого охотника какое-то интуитивное подозрение заставляло продолжать расспрос.
— А почему вы дали такое обещание?
— Потому что… слушайте, а вы чертовски настойчивы! Да просто потому, что каждый хочет заработать свои чаевые!
— Вот как! Значит, из-за этих чаевых вы и не можете мне сказать, кого возили в море?
— Именно так.
— А если я предложу вам больше, скажете?
Лодочник недоверчиво посмотрел на истрепанную одежду и неухоженную внешность собеседника.
— Предложите больше? Пожалуй, для вас это будет трудновато!
— А сколько вам дали?
— То, что я запросил, и еще доллар сверху.
— И всего-то!
— Что значит «всего-то»? Вам небось доллары из драной куртки в руки не сыплются?