Вернись, любовь
Шрифт:
– Я не голоден.
– Я тоже.– Изабелла тотчас же поддержала его мнение, но в десяти милях от аэропорта Бернардо остановился у небольшой стоянки. Он купил им фрукты, четыре чашки кофе и упаковку молока.
– Все будут завтракать?
Кофе сотворило с ними чудеса. Изабелла причесалась и освежила свой макияж. Только на мужчинах сказалась бессонная ночь: у них были усталые глаза и небритые подбородки.
– Куда мы едем теперь? – У Алессандро остались белые усы от молока, которые он стер лапой плюшевого мишки.
– В аэропорт. Я собираюсь посадить тебя и твою мамочку на самолет.
– О,
– Береги свою маму! Я скоро позвоню тебе. – Он нежно посмотрел на ребенка, моля Бога, чтобы тот не заплакал. Но Алессандро неодобрительно поглядел на него.
– У них нет телефонов в Африке, глупый.
– А вы с мамой едете туда? – Да.
Бернардо нежно потрепал волосы мальчика и, нервничая, наблюдал, как пассажиры спешат к самолету. – Пока, Изабелла. Пожалуйста... береги себя.
– Обязательно. И ты тоже. Я позвоню, как только мы приедем.
Он кивнул, а затем быстро обнял ее.
– Прощай. – Он задержал ее в объятиях дольше, чем следовало, чувствуя ком, подступивший к горлу.
– До скорого, Бернардо. – Она вновь крепко прижалась к нему. Затем взяла ребенка на руки и в сопровождении охранников заспешила к самолету.
Он молча смотрел ей вслед, пока ее норковая шубка не исчезла в толпе. Он предлагал ей надеть простое темное шерстяное пальто, но она настояла на шубке, считая, что она может понадобиться ей в Нью-Йорке. Изабеллецца. Он почувствовал ужасную внутреннюю дрожь. Неужели он потерял ее навсегда? Взяв себя в руки, он медленно вытер слезу и вышел из аэропорта, шепча «До свидания». Ей еще предстояла долгая дорога, да и он хотел к ночи вернуться в Рим.
Глава 12
Когда Изабелла с Алессандро на руках вошла в зал ожидания аэропорта Хитроу, их уже ждали новые телохранители. Она почувствовала, как у нее дрогнуло сердце, когда они приблизились к ней. Высокие и темноволосые, они были похожи на американских футболистов.
– Миссис Уолкер? – Они обращались к ней как к Наташе. Так было условлено.
– Да. – Она мгновение смотрела на них, не зная, что сказать, но тот, что повыше, протянул ей записку, написанную Наташиной рукой. Она поспешно прочла и положила ее в карман.
«Ты почти дома, макаронная рожица. Поцелуй за меня своего маленького клоуна и расслабься.
С любовью. Н.»
– Благодарю. Что нам теперь делать?
Они достали и протянули ей билет. Их проинструктировали, чтобы они ничего не говорили в присутствии людей, сопровождавших Изабеллу. Она открыла конверт и посмотрела на время отлета. Теперь ей следовало отпустить своих сопровождающих. Она повернулась и быстро заговорила с ними по-итальянски. Они встали, пожали ей руку и пожелали удачи, выразив надежду на ее скорое возвращение. Потом быстро подошли и поцеловали Алессандро, чем очень удивили Изабеллу. У нее на глазах выступили слезы, когда она смотрела им вслед. Она только что лишилась последнего
– Нам пора идти. – Телохранитель взял ее за руку, и она почувствовала, как он направляет ее, все еще с Алессандро на руках, к воротам.
Когда они поднялись в самолет, она все время ждала, что случится что-нибудь ужасное – найдут заложенную бомбу, произойдет взрыв или кто-нибудь попытается схватить Алессандро... Это походило на ночной кошмар; она никогда не чувствовала себя настолько оторванной от дома. Но самолет взлетел без происшествий, и наконец они были в воздухе.
– Куда мы летим, мама? – Теперь Алессандро устало смотрел на нее слегка смущенными карими глазами.
– К тете Наташе, милый. В Нью-Йорк. – Она нежно поцеловала его в лобик, и, взявшись за руки, они уснули.
Спустя четыре часа Изабелла проснулась, когда Алессандро выбрался из ее объятий. Она быстро вскочила, потянулась к нему, но затем снова села, улыбаясь.
Два американских телохранителя сидели с обеих сторон. Алессандро стоял в проходе, глядя на одного из них.
– Меня зовут Алессандро, а тебя? – спросил он по-итальянски.
Мужчина посмотрел на него и беспомощно протянул обе руки.
– Не понимаю. – Он взглянул на Изабеллу, ища помощи.
– Он спросил, как вас зовут.
– О, Стив. А ты... Александре?
– Алессандро, – спокойно поправил он, озорно Глядя на него.
– Ладно, Алессандро. Ты когда-нибудь видел такое? – Он достал американскую монету в пятьдесят центов, заставил ее исчезнуть, а потом сделал вид, что достал ее из-за уха мальчика. Тот восторженно взвизгнул и захлопал в ладоши, прося повторить. Монеты разного достоинства появлялись и исчезали, пока они вели свой странный разговор: Алессандро болтал по-итальянски, а огромный мужчина в основном жестикулировал.
Изабелла снова закрыла глаза. До сих пор все шло гладко; теперь ей оставалось только пройти таможенный досмотр в Нью-Йорке, а потом добраться до апартаментов Наташи, где она сорвет с себя всю эту одежду, погрузится в ванну с теплой водой и спрячется до конца своей жизни. Ей казалось, что она уже целую неделю носит одну и ту же одежду.
Они пообедали, посмотрели фильм и, за исключением двух походов в туалет с Алессандро, больше ни разу не покидали свои места. Когда они шли в конец салона, оба телохранителя, как бы невзначай, следовали вместе с ними. Но Изабелла быстро заметила, что никто в самолете не проявил к ним интереса. Даже на стюардесс они не произвели никакого впечатления. Они были зарегистрированы просто как И. и А. Грегорио, С. Конналли и Дж. Фолк. Ничего интересного. Ее длинное норковое пальто привлекло одобрительный взгляд главного стюарда, но и в этом не было ничего особенного. На рейсах между Лондоном и Нью-Йорком они видели множество норок. Вот если бы они увидели некоторые ювелирные украшения, тщательно спрятанные на дне ее сумочки, это могло бы произвести на них большее впечатление.