Весь Шерлок Холмс. Вариации
Шрифт:
— Простите непонятливость старому вояке, — громко заговорил я, — но у меня ни на один вопрос нет ответа. Однако пожалейте хотя бы эту бедную юную леди, которая сидит рядом с вами! Кто такой Чарлз Хендон? Зачем он разбивает часы? Почему его жизни угрожает опасность?
— Послушайте, Уотсон, — произнес Холмс, и в голосе его прозвучала досада. — Вы ведь сами потрясли меня перечислением всего того, что заставляет сделать вывод: мистер Чарлз Хендон ведет себя, как вы выразились, чертовски не по-английски.
— И что же? Разве это может нам помочь?
— Все
— Не англичанин? — переспросила Силия Форсайт, сделав неопределенный жест. — Но он безупречно говорит по-английски! — Она глубоко вздохнула. — Даже слишком безупречно! — шепотом произнесла она.
— Так, значит, — воскликнул я, — этот молодой человек не занимает высокого положения?
— Напротив, мой дорогой друг. Ваша проницательность и на сей раз вас не подвела. Это весьма высокопоставленный человек. А теперь назовите-ка мне императорский двор в Европе — слышите, Уотсон, императорский двор! — при котором английский совершенно вытеснил родной язык.
— Не могу сообразить. Не знаю.
— Тогда попытайтесь вспомнить то, что вы знаете. Незадолго до того, как мисс Форсайт впервые посетила нас, я прочитал вслух несколько газетных заметок, которые тогда казались скучными и незначительными. В одной заметке говорилось о том, что нигилисты, эта опасная шайка анархистов, готовых уничтожить Российскую империю, подозревались в организации покушения на великого князя Алексея в Одессе. Понимаете, на великого князя Алексея? Между тем леди Мейо называла «мистера Чарлза Хендона»…
— Алек! — вскричал я.
— Возможно, это всего-навсего совпадение, — заметил Холмс, пожимая плечами. — Однако если мы обратимся к, недавней истории, то вспомним, что во время предыдущего покушения на ныне покойного русского царя, которого в 1881 году разорвало на куски в результате взрыва бомбы, нарочно играли на рояле, чтобы заглушить тиканье часов. Существует, Уотсон, два вида бомб. Первый, имеющий железную оболочку и относительно легкий вес, бросают с зажженным запалом. Второй, также из железа, взрывается посредством часового механизма, громкое тиканье которого всегда обнаруживает наличие бомбы.
Кучер громко щелкнул кнутом, и живая изгородь, мимо которой мы неслись, слилась в одно целое. Мы с Холмсом сидели спиной к кучеру, лицом к леди Мейо и Силии Форсайт, освещенным белым светом луны.
— Холмс, все становится совершенно ясным! Значит, вот почему этот молодой человек не выносит вида часов!
— Нет, Уотсон! Звука часов!
— Звука?
— Именно. Когда я попытался было вам об этом сказать, вы, по причине свойственного вам нетерпения, оборвали меня на первом же слове. Обратите внимание на то, что в двух случаях, когда он разбивал часы на людях, он никак не мог видеть часов. В одном случае, как нам сообщила мисс Форсайт, они были спрятаны за стеной растений, в другом — за портьерами. Услышав это многозначащее тиканье, он нанес удар прежде, чем успел подумать. Целью его, разумеется,
— Но ведь эти удары тростью, — заметил я, — наверняка могли бы привести к взрыву бомбы.
Холмс снова пожал плечами.
— А кто скажет, настоящая ли это бомба? Полагаю, впрочем, что весьма сомнительно, чтобы удары по железной оболочке привели к такому результату. В любом случае, мы имеем дело с очень смелым джентльменом, преследуемым и гонимым, который действует чересчур поспешно и наносит удары вслепую. Вполне может статься, что поспешные действия были вызваны воспоминанием о смерти отца и мыслью о том, что та же группа людей идет и по его следу.
— И что же дальше?
Шерлок Холмс всем своим видом выказывал беспокойство. Я заметил, что он не раз окинул взглядом погруженную во тьму пустынную холмистую местность.
— После первого разговора с мисс Форсайт, — продолжал он, — мне стало ясно, что поддельное письмо должно было вызвать у великого князя искушение отправиться в Одессу, и вопрос был только в том, хватит ли у него смелости, чтобы встретиться с этими безжалостными людьми. Но, как я вам уже говорил, он, должно быть, что-то подозревал. Поэтому он и отправился… но куда?
— В Англию, — сказал я. — Впрочем, нет! В Грокстон-Лоу-Холл, где помимо всего прочего есть еще и очаровательная юная леди, которую я настоятельно прошу прекратить плакать и вытереть слезы.
Холмс выглядел раздосадованным.
— Могу, во всяком случае, сказать, — продолжал он, — что вероятнее всего события могли бы развиваться в этом направлении. С самого начала было совершенно ясно, что леди Мейо, в ее положении, ни за что столь легко не вступила бы в беседу с попутчиком, молодым человеком, если бы они не были, как непроизвольно выразилась мисс Форсайт, «старыми друзьями». Ее замечание заставило меня задуматься.
— Я недооценила ваши способности, мистер Шерлок Холмс, — резко произнесла леди Мейо, которая все это время похлопывала Силию по руке. — Да, я знаю Алексея с тех пор, как он маленьким мальчиком носил матросский костюмчик. Это было в Санкт-Петербурге.
— Где ваш муж, как я узнал, был первым секретарем английского посольства. В Одессе я узнал еще кое-что весьма интересное.
— Да? И что же это?
— Имя главного агента нигилистов, дерзкого и безумного фанатика, который какое-то время был близок к великому князю.
— Не может этого быть!
— И тем не менее это так.
С минуту леди Мейо молча смотрела на него, притом не столь холодно, как прежде, а экипаж между тем тряхнуло на ухабе, и он свернул в сторону.
— Послушайте меня, мистер Холмс. Мой дорогой Алек уже отправил письмо в полицию на имя сэра Чарлза Уоррена, комиссара.
— Благодарю вас, я видел это письмо. Видел я и печать с гербом Российской империи.
— И тем не менее, — продолжала она, — я повторяю, что парк под присмотром сторожей, дом охраняется…