Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
Четыре бронеавтомобиля были выкрашены ярко-белой краской, а на башнях пламенели красные кресты.
– Если французы или итальянцы попытаются нас остановить, мы – подразделение бронированных санитарных автомобилей Международного Красного Креста. Ты, Грег и я – врачи, Вики – медсестра.
– Бог ты мой, да вы времени зря не теряли! – Вики была поражена.
– К тому же в пустыне белый цвет немного защитит нас от зноя, – серьезно добавил Грег, – ее недаром называют «Большое пекло».
– Размещение груза я взял на себя, – сказал Джейк. – В каждом броневике будет по две бочки бензина вместимостью по сто пятьдесят литров каждая, а позади башен мы
– Но это нас погубит, – возразил Гарет. – Они все маркированы…
– А мы перемаркируем. Под медицинское оборудование, – сказал Джейк и взял Вики за руку. – Смотрите, эту я выбрал для вас. Она самая покладистая и добродушная.
– У них что, и характеры есть? – поддразнила его Вики и засмеялась, когда он серьезнейшим образом ответил:
– Они – как женщины. Мои железные красавицы. – И Джейк погладил ближайшую машину. – Эта – совершеннейшая прелесть, только задняя подвеска у нее не в полном порядке, так что на скорости она малость цепляет днищем. Ничего страшного, но из-за этого я зову ее «Мисс Попрыгунья». Она – ваша. Вы ее полюбите.
Джейк сделал несколько шагов и пнул покрышку другой машины.
– Эта – самая зловредная. Как только я попытался первый раз завести ее, она чуть было не сломала мне руку. Ее зовут «Свинка Присцилла». Вести ее могу только я. Она меня не любит, но уважает.
Он прошел дальше.
– Грег выбрал себе эту и назвал ее «Тенастелин», что означает «Господь с нами». Надеюсь, он прав, хотя и сомневаюсь. Грег вообще насчет этого чудной. Он сказал мне, что собирался стать священником. – И Джейк подмигнул юноше.
– Гарет, а эта – твоя. У нее новенький фирменный карбюратор. И, по-моему, будет только справедливо, если этим насладишься сполна ты. Ведь именно ты рисковал, чтобы добыть его.
– Вот как?! – В глазах Вики загорелся охотничий огонек, в ней сразу проснулся репортер. – А что было?
– Это долгая история, – ухмыльнулся Джейк. – Одним словом, Гарету пришлось предпринять длительное и опасное путешествие на верблюде.
Гарет глубоко затянулся сигарой и закашлялся, но Джейк безжалостно продолжал:
– Впредь мы будем называть ее «Горбунья Генриетта», а для краткости просто «Мисс Горбунья».
– Как мило, – сказала Вики.
После полуночи четыре бронеавтомобиля колонной двинулись по темным спавшим улицам старого города. Стальные жалюзи были опущены, так что фары отбрасывали свет только вниз и вперед. Они двигались на малой скорости, и двигатели работали на малых оборотах. Звезды на темном небе не были видны сквозь густые кроны деревьев, свисавшие на дорогу.
Броневики стали неузнаваемы из-за взваленного на них груза – бочек, ящиков, веревок, сеток, шанцевого инструмента и снаряжения, необходимого для стоянок в пустыне.
Возглавлял колонну Гарет Суэйлз, чисто выбритый и облаченный в серые фланелевые оксфордские брюки и белый джемпер с полосками цветов крикетной команды «Зингари» на вороте и манжетах. Он втайне надеялся, что хозяин отеля «Ройял» пока оставался в неведении относительно поспешного его отъезда, так как он не преминул бы выставить Гарету счет за трехнедельное проживание, а также собрать воедино кучу расписок с кудрявым росчерком Суэйлза за отпущенное ему шампанское. Одним словом, в открытом море Гарету будет куда уютнее.
На небольшом расстоянии за ним следовал Грегориус Мариам.
За ним аккуратно и умело вела свою «Мисс Попрыгунью» Вики Камберуэлл. Джейк был в восторге от того, как она хорошо умела слушать стук мотора и как легко приводила в движение старый рыдван, лишь слегка касаясь сцепления и рычага коробки передач. Ее очень волновало предстоявшее приключение. За минувший день она успела написать предварительный репортаж на пять тысяч слов и отправить его авиапочтой.
Через десять дней он ляжет на стол ее редактора в Нью-Йорке. Она писала о подоплеке событий, об очевидном намерении Муссолини аннексировать территории суверенной Эфиопии, о полном равнодушии всего мира, об эмбарго на поставку оружия. «Не обманывайте самих себя, – писала она, – не думайте, что я, как тот мальчик из сказки, кричу понапрасну: „Волк! Волк!“ Римская волчица уже вышла на охоту. И то, что произойдет в горах Северной Африки, будет позором для всего цивилизованного мира». Далее она рассказала, как великие державы препятствовали ей попасть в подвергшуюся опасности империю и поведать читателям о том тяжелом положении, в котором эта страна оказалась. Заканчивала Вики так: «Ваш корреспондент не согласился подчиниться ограничению свободы передвижения и закрыть глаза на нарушение права личной неприкосновенности. Сегодня ночью я присоединилась к группе отважных, которые с риском для собственной жизни решились нарушить эмбарго и доставить через закрытые территории некоторое количество оружия и боеприпасов, в чем так остро нуждается осажденная страна. Когда вы будете читать эти строки, наша миссия, возможно, уже потерпит неудачу и мы погибнем на пустынном африканском побережье, которое местные жители с ужасом называют „Большим пеклом“, или – достигнем цели. Сегодня ночью мы высадимся с маленького каботажного судна и отправимся в долгий переход по суше. Нам предстоит преодолеть сотни километров по диким и враждебным землям, чтобы встретиться с эфиопским князем. Надеюсь, что в следующем репортаже я смогу рассказать вам о нашем путешествии, но если господин случай распорядится иначе… ну что ж, мы хотя бы попытались что-то предпринять!»
Вики была очень довольна первым своим репортажем, написанным в обычной ее блистательной манере. Особенно нравилось ей выражение «отправимся в долгий переход…» – тут слышался местный колорит! Да, в статье было все, что нужно, – и драма, и тайна, и борьба слабого с сильным. Она знала, что сильный этот – настоящий великан, и заранее пылала от возбуждения.
За ней следовал Джейк. Свое внимание он разделил надвое.
С одной стороны, он напряженно вслушивался в работу мотора «Свинки Присциллы». Без всякой видимой причины – если это не было предчувствием того, что ее ожидало, – этой ночью она категорически отказалась заводиться. Джейк крутил ручку до изнеможения. Он прочистил систему подачи топлива, проверил все клапаны магнето и все движущиеся части, которые могли отказать. После того как он провозился так битый час, она вдруг завелась и покатила как ни в чем не бывало, даже намеком не дав понять, что с ней стряслось.