Виолетта
Шрифт:
Как оказалось, Харви совсем не умел танцевать, да и Виолетта делала это не намного лучше, объясняя это тем, что в Новой Англии не очень-то жалуют танцы. Рассмеявшись, Харви пригласил ее еще раз и только после этого позволил танцевать с другими партнерами, которых сам же тщательно отбирал.
Виолетта улыбнулась про себя, когда поняла, что все они были или слишком молоды, или, наоборот, слишком стары, годясь ей только в дедушки. Она воспользовалась приездом Розы и Джорджа, чтобы оставить одного такого кавалера, безуспешно
– Боже мой, – прошептала Роза. – Вы первый знакомый мне здесь человек.
– Я тоже никого не знаю. Я не должны была находиться на балу, но мисс Сеттл внезапно заболела и попросила меня поехать вместо нее.
Харви заговорил с Джорджем, а к ним подошла Дейзи, чтобы поздороваться с Виолеттой. Признаться, и она чувствовала себя не намного лучше. Роза была в великолепном бальном платье, а у Дейзи наряд оказался еще более скромного покроя, чем у Виолетты.
– Айрис и Монти появятся немного позже, – сообщила Дейзи.
Роза рассмеялась.
– Айрис, наверняка, никак не может выбрать платье, потому что Монти не в состоянии определить, что ему больше нравится.
– По-моему, Айрис прекрасно выглядит в любом наряде, – сказала Виолетта.
– Не прекраснее вас, – заметил Харви.
– Подождите, пока не увидите ее, – возразила Виолетта.
Айрис появилась буквально через несколько минут в белом шелковом наряде, расшитом сотнями жемчужин. В ушах и на шее женщины сверкал великолепный гарнитур из изумрудов, подобранных под цвет ее глаз. Лицо Айрис было, как всегда, прекрасно, но взгляды всех присутствующих оказались прикованы к ее волосам, подобранным кверху и заколотым изумрудными булавками. Все женщины в зале сразу почувствовали себя невзрачными.
– Никогда прежде не видела таких волос, – громко сказала Роза.
– Волосы Виолетты такие же красивые, – возразил Харви.
Конечно, он говорил неправду, но комплимент заставил Виолетту улыбнуться от удовольствия. Интересно, что бы сказал по этому поводу Джефф? Он прагматик и, возможно, предпочел бы Виолетту, но первый бы признал тот факт, что Айрис в этом зале нет равных по красоте.
– До сих пор я была весьма довольна собой, – заметила Роза, когда Айрис поцеловала ее. – Ты заставила меня почувствовать себя одетой совершенно безвкусно.
– Не правда ли, она выглядит потрясающе? – спросил Монти, которого просто распирало от гордости.
– Уверена, Айрис – самая красивая женщина в Колорадо, – согласилась Роза и добавила: – А теперь уйди с моих глаз, а не то я на весь вечер впаду в депрессию. Пойдем танцевать, Джордж. Ты будешь говорить мне, какая я красивая.
Джордж с готовностью взял жену за руку.
– Ты же знаешь, я всегда именно так и думал.
– Вообще-то я знаю, – улыбнулась Роза. – Однако в это верится как-то больше,
– Прекрасно! – с притворной злостью воскликнула Айрис. – Я что же, должна чувствовать себя виноватой?!
– Пойдем танцевать, – предложил Монти. – Я тоже буду шептать тебе на ушко всякую приятную чепуху.
– От тебя скорее дождешься, что мне его откусишь, заставив при этом завизжать на весь зал, – вспыхнула от удовольствия Айрис.
– Неплохая идея, – рассмеялся Монти, увлекая за собой жену.
– Почему бы вам не потанцевать с Дейзи, – предложила Виолетта Харви. – Мне нужно перевести дыхание.
– Спасибо, но я жду Тайлера, – ответила Дейзи. – Хотя мне потребуется немалая хитрость, чтобы вытащить его из кухни. Можете поверить, что Тайлер пробует соусы и лезет в печь прямо в накрахмаленной рубашке и фраке?
Следующий час Виолетта провела гораздо приятнее. Харви оказался очень внимательным кавалером и приятным собеседником, вот только наотрез отказывался говорить о ее деле.
– Делами я занимаюсь в своем офисе, а вечер предназначен исключительно для развлечений, – объяснил он.
Когда Виолетта не танцевала, то проводила время с Рандольфами. Настроение ее постепенно улучшилось. Да и как можно было грустить рядом с Айрис и Монти?! В конце концов из кухни появился и Тайлер. Виолетте не понадобилось много времени, чтобы понять: все три пары Рандольфов явно влюблены друг в друга. Это также касалось Ферн и Мэ-дисона, оставшихся дома из-за нездоровья Ферн.
Из Рандольфов, несомненно, получились отличные мужья. Их женам удалось подобрать нужные ключи к их сердцам. А вот сумела бы она подобрать ключик к сердцу Джеффа, подумала Виолетта. Почувствовав легкую грусть среди этого моря счастья, она решила пойти в дамскую гостиную;
Первым человеком, которого встретил в отеле Джефф, оказался Филипп Рабин. Джефф мог поклясться, что тот специально поджидал его.
– Ты одет явно не для бала, – заметил Филипп, даже не пытаясь скрыть свою ненависть. – Вероятно, ты решил, что будет достаточно внесенных тобою денег? – при этом он выразительно посмотрел на пустой рукав Джеффа и усмехнулся: – Я догадываюсь, причина кроется именно в пустом рукаве.
Кулаки Джеффа непроизвольно сжались, и это не ускользнуло от Филиппа.
– Судя по всему, тебе явно понравилось меня бить? – с издевкой продолжил он. – Но даже если ты и ударишь меня по лицу, все равно так и останешься на всю жизнь инвалидом. Ни одна женщина не захочет с тобой танцевать.
Джефф никогда не одобрял буйного поведения своего отца, но сейчас с удовольствием убил бы Рабина на месте. Он с трудом удержался, чтобы не разбить его сияющее лицо.
– Какого черта тебе надо? – спросил Джефф.
– Просто решил поприветствовать тебя на балу, – пожал плечами Рабин.