Виртуальный проходимец [Секрет по интернету]
Шрифт:
— Нет, — вздохнула Миранда. — По — видимому, он купил ее по дороге.
Питер убрал блокнот.
— Ничего, — успокоил он девочек. — Мы и так молодцы. Знаем, как он выглядит, какая у него машина, и какую он читает газету. Не так плохо для пары часов наружного наблюдения.
— Для пары часов наружного наблюдения под проливным дождем, добавила Миранда, отжимая свои длинные волосы. С них ручьями текла вода.
— А теперь, — заявила Холли с наигранной бодростью, — нам предстоит долгая и приятная дорога
Через несколько часов Юные детективы собрались у Холли.
— Ну как, обсохли? — спросил Питер, заходя в дом вслед за Мирандой.
— Да, наконец — то, — ответила Миранда и повернулась к Холли. — Только обещай, что нам не придется нянчить Джейми, когда мы сегодня будем разбирать чердак. Да?
Холли покачала головой.
— Мама повела его в магазин — покупать новые школьные брюки. Он так вырос, что старые ему стали выше щиколотки. В них у него ужасно дурацкий вид.
— Бедный Джейми, — вздохнул Питер. — Хуже нет занятия, чем покупка школьной формы.
— Так ему и надо после вчерашних штучек, — заявила Миранда. Она спустила вниз лестницу, и все полезли на чердак.
— Сегодня стало немножко свободней, — с удовлетворением произнес Питер, оглядываясь вокруг. — Куда делись те коробки с одеждой, которые мы сортировали вчера?
— Папа захватил их с собой. По дороге на работу он завезет их на благотворительный базар. — Холли взяла из штабеля новую коробку и открыла ее. — Тут лежат какие — то газетные свертки. — Они достала одни из них и сорвала газету. Внутри оказался расписанный цветами фарфоровый кувшин. Холли положила его в коробку, предназначенную для благотворительного базара, и швырнула скомканную газету в мешок для мусора.
Питер достал другой сверток.
— А тут что? — спросил он, сдирая бумагу и показывая девочкам зеленую вазу. — Могу поспорить, что ты захочешь поставить ее в своей спальне, верно, Миранда?
— Сделай одолжение, — ответила Миранда. Она взяла вазу у Питера и положила ее в коробку рядом с кувшином. — Холли, сколько же у тебя на чердаке валяется всякой дряни!
Холли подняла голову и смерила ее рассеянным взглядом.
— Извини. Ты что — то сказала? Я просто думаю про МЭ. Как бы нам узнать про него побольше?
Питер посерьезнел.
— Мы можем послать ему новое письмо, в котором извинимся, что не смогли с ним встретиться. Если мы сумеем придумать убедительную отговорку, возможно, он согласится на повторную встречу.
— Если он приедет на машине, возникнет та же самая проблема, — сказала Миранда. — На велосипедах нам за ним не угнаться…
— Тогда попробуем назначить встречу поблизости от его дома, — предложил Питер. — Тогда у нас появится его адрес, а это уже неплохо.
— А вдруг он не захочет отвечать на наше письмо? — испугалась Холли. — Ведь у него был ужасно раздраженный вид, когда он понял, что Питер Хамильтон не собирается показываться.
Миранда пожала плечами.
— Тогда мы еще что-нибудь придумаем. — Она открыла новую коробку и громко простонала. — Ох, как же мне осточертел этот жуткий фарфор!
— Послушайте — ка! — вдруг воскликнул Питер. — Вот уж поистине странная история. — Разгладив газетный лист, в который был завернут чайник, он прочел вслух статью: — «Вчера утром в дом на Хайгейт залезли воры и украли фарфоровую фигурку клоуна. Больше они не взяли ничего, хотя в доме находилось несколько ценных картин и много ювелирных изделий. По словам Дороти Квайл, семидесятилетней хозяйки дома, странная кража повергла ее в изумление. Миссис Квайл приобрела этого клоуна буквально накануне на уличном рынке за пять фунтов».
— Кому понадобилось красть фарфорового клоуна? — удивилась Миранда.
— Вероятно, он стоил очень дорого, а миссис Квайл и рыночный торговец этого не знали, — предположила Холли.
— Либо там было что — то спрятано внутри, — добавил Питер.
— Точно — что-нибудь маленькое и ценное, вроде бриллиантового кольца или ключа от сейфа!
— Надо начать расследование, — внезапно заявила Миранда. — Спорим, нам удастся выяснить, кто и зачем украл этого клоуна.
Питер засмеялся:
— Думаю, полиция уже решила эту задачу. Ведь это новость четырехлетней давности.
Миранда выхватила у него газету.
— Четырехлетней? — повторила она. — Какая жалость!
Они продолжили распаковывать вещи, выбрасывая газеты и битую посуду в мешок для мусора и складывая все остальное в коробку, предназначенную для благотворительного базара. Внезапно Холли подпрыгнула и бешено замахала газетным листком.
— Глядите! — завопила она.
Питер и Миранда подскочили к ней. Они увидели фотографию мужчины, стоящего возле грузовика.
— Ну и что тут такого? Почему ты так орешь? — удивилась Миранда.
— Его имя, — ответила Холли. — Его зовут Питер Хамильтон!
— Неужели еще один? — рассмеялся Питер. — Мне уже захотелось, чтобы меня звали Таркин Пальмер — Томпсон, чтобы немного отличаться от остальных.
Миранда схватила газету.
— Питер Хамильтон во время налета, — прочла она.
Холли забрала у нее лист.
— Тут говорится, что налетчик приговорен к пяти годам тюрьмы. Его звали… — Она замолчала и огорченно взглянула на друзей. — Газета тут разорвана. Имя начинается с М — а… но остальная часть пропала.
— Возможно, он и есть тот самый МЭ! — воскликнул Питер. — Первая буква в имени такая же, как у налетчика. Он взял новый сверток и торопливо его развернул. — Давайте проглядим все эти газеты — может, найдем продолжение той истории. Тогда узнаем его имя.