Вишенка. 1 том
Шрифт:
Затем подбежал к занавесу, немного поднял его и сообщил:
— Вот еще двое вошли в галерею!
— Верно, соберутся к «Игре случая», — Гранжерал радостно потер руки.
— Еще трое пришли на балкон.
— Теперь, конечно, можно начать.
Первая пьеса была сыграна при семи зрителях, на второй, в которой играла Вишенка, число публики немного увеличилось. Появился Фромон и занял прежнее свое место, в то же самое время партер наполнился уличными мальчишками, лизавшими несколько дней тому назад госпожу Гратанбуль.
Вишенка позабыла о господине,
Пуссемар сыграл увертюру: гитарист жалобно пробренчал, а барабанщик из усердия так колотил в барабан, что лопнула кожа. Представление, однако, продолжается.
На сцене появились Вишенка и Анжело. Ее походка какая-то ненатуральная, да притом девушка не знает роли и теряется постоянно. Мальчишки в партере начинают шуметь:
— Что у нее там в панталонах! Она роли не знает! Вон, вон со сцены!
— Молчите! Прочь из театра! — восклицает Серполе, оборачиваясь к мальчишкам.
Но внушение проигнорировано, крик, брань, шум и свистки продолжаются.
Вишенка в ужасном смущении, не может произнести слова, ноги у нее подкашиваются, она чувствует, что упадет. Концерт свистков, вызванный Фромоном, обескураживает ее окончательно. Анжело успокаивает, но, собрав последние силы, она убегает со сцены и со страшным рыданием бросается в объятия Анжело.
— Кончено! Кончено! Я не буду больше на сцене…
— Это интрига… подлая интрига! — восклицает Анжело, усаживая свою возлюбленную. — Презренный наглец, сидящий в ложе, подал знак для свистков!
— Всего удивительнее, что это тот же господин, который накануне бросил букет Вишенке, — замечает Гранжерал.
— Что тут удивительного? — говорит Анжело. — Он ее постоянно преследует своими любовными предложениями, которые она отвергла, и за то мстит ей. Я отыщу его в гостинице и разделаюсь с ним как следует.
— Интрига, интрига, — шепчет Элодия Зинзинете, — когда кто освистан, всегда говорят, что интрига, а дело в том, что она, явившись на сцену, не сумела ни говорить, ни ходить, ни пошевельнуться.
— Ах! Как она была жалка! Какие неловкие манеры, какое глупое выражение лица, а публика сегодня заплатила за билеты и может быть требовательною, не то что прошлый раз.
XVII. ВИШЕНКА
Смятение в театре продолжается: мальчишки шумят, требуют, чтобы деньги были возвращены или чтобы продолжалось представление.
— Отдать деньги? — спрашивает Пуссемар у Дюрозо.
— Ни за что на свете, — отвечает Дюрозо.
— Что же делать?
— Надо играть без роли Антонио.
Спектакль окончен, драматическая труппа возвращается в гостиницу, и начинается разлад между актерами. Анжело в негодовании придумывает способ отомстить и, чтобы привести
Анжело в бешенстве возвращается в зал.
— Подлый, низкий, бесчестный! Уехал из гостиницы! — восклицает он.
— Кто такой? — спрашивает Кюшо.
— А тот, черт его возьми, что сидел в ложе и устроил этот скандал, — ведь это Фромон, приказчик… из мести к Вишенке, что не приняла его любовных предложений!
— Ну, что же нам за дело, что он уехал? — спрашивает с насмешкой Зинзинета.
Мне есть до этого дело, потому что Вишенка пала жертвой интриги этого негодяя, а я ему хотел отмстить.
— Жертвой интриги?! Полно, Анжело! Ты должен признать, что публика имеет право свистать за насмешки над нею…
— За насмешки над публикой?! Что ты хочешь этим сказать?
— Я хочу сказать, что Вишенка ни слова не знала своей роли.
— Нечего обвинять в этом ее, она не актриса, понятия не имеет о сцене… она потеряла голову при первом свистке.
— О! Конечно, она не привыкла к ним, как ты, Монтезума.
— Я должен заметить, что не буду больше играть с такими, которые не умеют мне отвечать.
— И я.
— И я.
— Вот как! Как вижу, тут эхо раздается!.. Довольно, мои милые друзья, я вас понимаю… вам хочется избавиться от Вишенки… мы все свободны, не заключали между собою контракта, а потому завтра же я уезжаю от вас искать другой дороги счастья и славы!..
— Как хочешь, — ты свободен, — желаем тебе успеха.
— А я пока желаю нам спокойной ночи.
Анжело берет лампу и выходит из зала под руку с Вишенкой.
— Напрасно, мой милый, оставляешь их из-за меня, я тебе повторяю, что актрисой не буду — у меня нет таланта.
— Оставь меня в покое, я очень рад, что нашелся случай избавиться от них. С ними ничего хорошего не наживешь. Они погрязли в старой тине. Я могу по желанию избирать место, роли и людей по своему усмотрению, наконец, перемена — это счастье! Это жизнь!
Размышления для Вишенки не очень утешительные.
XVIII. МОНТРО — БЕГСТВО
Около десяти часов утра в Немуре остановился дилижанс для перемены лошадей. Анжело осведомился, есть ли в нем два свободных места, и, получив утвердительный ответ, отправился за Вишенкой. Багаж молодой девушки очень легкий, зато у ее спутника большой чемодан с театральными костюмами, а в кармане… всего сто франков. Этого очень мало для непредсказуемых путешествий вдвоем, но хотя кошелек у них мал, зато надежды большие. Анжело богат был ими, как вообще все молодые люди с артистической душой.