Власть
Шрифт:
За нашими спинами уже вовсю шли танцы. И даже к нашему узкому кругу то и дело подходили кавалеры, уводя юных и не очень дам, размять ноги. И только мы втроем: я, графиня и баронесса, — продолжали сидеть, хотя «глупышка Ирла», как обычно, пользовалась спросом у мужчин все возрастов. Но она каждый раз отказывала кавалерам, виновато повторяя, что сегодня не слишком хорошо себя чувствует.
Я уже стала нервничать и подмигивать баронессе, намекая, что пора перестать трепать языками и заняться делами. Для меня, вообще, вся эта болтовня казалась бесполезной тратой времени. Ладно бы я подслушивала разговоры других, но ведь именно
И вдруг прямо на середине какого-то вопроса, она резко побледнела, выронила веер и схватилась за сердце...
— Ирла?! — графиня Монеро первая заметила неладное, — что с тобой, дорогая?!
— Ох, не знаю, — жалобно заныла баронесса, — с самого утра в груди так печет...
— Моя дорогая, — сочувственно произнесла графиня, — вам надо непременно выйти и подышать воздухом. В нашем возрасте не стоит пренебрегать своим здоровьем. Ваша светлость, — повернулась она ко мне, — будьте любезны, сопроводите баронессу на балкон. Ей нужно освежиться. Да и вам свежий воздух не помешает. Вы ведь уже знаете, что беременным вредно проводить слишком много времени в душных помещениях.
Я не стала спорить. Догадалась, что эта прогулка всего лишь повод. Поэтому, послушно встала и протянула руку баронессе Шерши:
— Госпожа баронесса, давайте я помогу вам встать...
— Ох, моя дорогая, — лицо Ирлы расплылось в улыбке, — вы так любезны! — Она положила ладонь мне на руку и тяжело, наваливаясь на меня всем телом, поднялась. Сделала шаг и закачалась, навалившись на меня всем телом.
— Мне совершенно не нравится ваше состояние, — нахмурилась графиня, — пожалуй, пока вы гуляете, я прикажу приготовить сердечный отвар.
— Благодарю вас, ваше сиятельство, — залепетала баронесса, — вы так добры... И моей дорогой Абрите не помешает что-нибудь горячее. Как бы она не простудилась на балконе...
— Ну, разумеется, — величественно кивнула графиня и веско добавило, — вы же знаете, женщины в положении всегда могут рассчитывать на мою помощь.
— Благодарю вас, — теперь пришла моя очередь кланяться. Я не стала бы, но незаметный щипок от баронессы Шерши, заставил поступиться принципами. Я помнила свое обещание делать так, как она говорит. Пусть даже просьба в этот раз была выражена совсем не словами.
Через несколько мгновений, пройдя через весь зал, мы с баронессой Шерши вышли на небольшой балкончик, нависающий над крышей. Вид отсюда открывался скучный, к тому же балкон отлично просматривался из зала, поэтому желающих подышать воздухом в этом месте не оказалось. Мы с баронессой были единственными, кого не смутили недостатки этого места для уединения.
Какое-то время мы стояли молча. Ирла Шерши цеплялась за перила, делая вид, что вот-вот умрет от сердечного приступа. Я стояла, обнимая себя, чтобы было не замерзнуть, и думая, что совершенно зря отдала шубу дворецкому. Она мне бы сейчас очень пригодилась. Мороз ощутимо щипал обнаженные плечи... Яркие звезды на небе явно намекали, что теплее в ближайшее время точно не станет. Белый снег покрывающий крыши и двор особняка при свете луны казался тусклым старым серебром потемневшим от времени.
Я тяжело вздохнула... Пока помощь баронессы Шерши мне только мешала. Я до сих пор не знала, прибыл ли герцог Юрдис на бал, или нет... Но даже не это было
Глава 43
— У нас мало времени, — жалобно заныла баронесса, кривясь так, как будто бы прямо сейчас готовилась закончить жизнь. Если кто-то увидел бы нас со стороны, то решил бы, что она жалуется мне на свое состояние. — Герцог Юрдис уже приехал, и вас пригласят к нему сразу, как мы вернемся. Но вам нужно обязательно выпить отвар, который приготовила для вас графиня Монеро, до того, как вы встретитесь с герцогом. Предупреждаю, он очень горький. — Я открыла рот, но она меня перебила, — я объясню вам все, но чуть позже. А пока нам нужно возвращаться, иначе вы не успеете выпить отвар... Идемте, — она подхватила меня за руку и втащила в бальный зал с такой силой, что я сразу поняла, никакого приступа не было. Баронесса притворялась.
Но пока я никак не могла понять зачем. Почему нельзя было обойтись без всех этих кривляний? И что за отвар я должна выпить? Вопросов было много, а ответа ни одного. И это сбивало с толку.
Мы вернулись к камину точно так же, как и ушли от него. Баронесса висела на моей руке, постоянно охая и держась за грудь.
— Моя дорогая, — озабоченная графиня Монеро, глядя на несчастную баронессу, кивнула на столик, стоявший рядом с диванчиками, — выпейте. Вам сразу станет легче. Эти травы собирала я лично, и только они помогли мне дожить до таких преклонных лет.
— Вы так любезны, ваше сиятельство, — плачущим голоском поблагодарила баронесса графиню. А потом повернулась ко мне, — ваша светлость, помогите мне сесть на диван. Боюсь, милая моя, без вашей помощи я не справлюсь.
Я кивнула. Мне хотелось скрежетать зубами от злости, из-за всех этих непонятных телодвижений. Но приходилось любезно улыбаться и кивать.
— А этот отвар для вас, Абрита, — графиня Монеро кивнула на вторую кружку, стоявшую чуть поодаль. — Это настойка из корня лакричника. Вы знали, дорогая, что в Славии лакричник приравнивают к женьшеню? — снова повернулась она к баронессе.
— Не может быть! — восторженно ахнула она, словно ненароком подталкивая меня по направлению к кружке. Сама Ирла Шерши уже прихлебывала сердечный отвар маленькими глотками. — Меня всегда восхищали ваши познания в траволечении, ваше сиятельство. Сама я не способна отличить лакричник от женьшеня, — захихикала она. — Ваша светлость, что же вы ждете?! — удивленно приподняла она брови. — Пейте же отвар, который приготовила для вас самая известная травница Высшего света...
— Ну, что вы, — зажмурилась от удовольствия графиня Монеро, так ей польстили слова баронессы, — вы преувеличиваете...
— Скорее преуменьшаю... Ваш отвар просто чудо, ваше сиятельство, мне стало легче с первого глотка!
Они ворковали между собой, словно забыв про меня. А я взяла кружку в руки и никак не могла решиться сделать хотя бы один глоток. Я тоже не была известной травницей, но моих скудных познаний из прошлого мира хватало, чтобы понять: если графиня права и это настой лакричника, то отвар должен быть сладким. Однако баронесса предупредила меня и сильной горечи. И это несоответствие заставляло меня сомневаться...