Влияние женщины
Шрифт:
– Спасибо, – сказал Ребекка и направилась к двери.
– О, Господи, – ахнула Этель. – Эрб, ступай за ней. Она не понимает, во что ввязывается.
– Какого черта я должен это делать? – воспротивился Эрб, но неохотно начал развязывать передник.
Ребекка не обращала на них никакого внимания. Она вышла наружу и повернула налево. Эрб был прав: пропустить бар оказалось невозможно. Пройдя полквартала вниз от магазина, она остановилась перед неоновой вывеской, рекламирующей пиво и бильярд. Заглянуть внутрь сквозь узкие небольшие окна мешали старые красные занавески,
Разбитая металлическая пластина на двери предупреждала несовершеннолетних, что им запрещено переступать порог заведения. Вокруг этого места ощущалась непринужденная атмосфера только для мужчин, которая сообщила Ребекке, что она найдет внутри.
Она проигнорировала сообщение и толкнула дверь. Ее приветствовало облако застарелого табачного дыма, пары алкоголя и мужская настороженность. Сквозь туман она смогла разглядеть собрание красочных эмблем пивных брендов, украшающих стены.
Музыкальный автомат в середине помещения извергал песню о неверных мужчинах и преданных страдающих женщинах. Несколько мужчин, одетых в джинсы и рабочую одежду, сутулились на потертых табуретах у барной стойки, потягивая пиво и наблюдая за бильярдным столом с неослабным вниманием.
Все в баре разглядывали Ребекку, упорно шагающую вперед. Ропот вопросительного удивления прокатился по неряшливому месту. Она изучила сидящих у барной стойки, потом взглянула на играющих в бильярд.
Кайл наклонился, приняв стойку для удара. Черты его лица резко освещались треугольным светильником, сияющим над столом. На зеленом сукне выстроились в замысловатую фигуру шары.
Высокий, поразительно красивый мужчина с медно-рыжими волосами бездельничал поблизости. Он наблюдал за Кайлом, настраивающимся на удар, с тем же вниманием, которое, вероятно, уделил бы гремучей змее.
– У меня есть для тебя предложение, Стокбридж, – произнес рыжеволосый мужчина, растягивая слова с западным акцентом. – Один из нас выкупает ранчо у женщины. Как только мы отбросим ее в сторону, то сможем сыграть в бильярд на землю.
– Забудь об этом, Баллард.
Кайл скорректировал удар.
– Ты всегда был трусом, когда дело касалось риска. Думаю, за эти годы ты совсем не изменился. Характерная черта Стокбриджей.
– Могу и рискнуть, – спокойно ответил Кайл, – но, признаться, предпочитаю просчитывать ситуации. Оставляю Баллардам идиотский риск.
– Точно так же, как позволяешь нам уводить у тебя женщин? – небрежно парировал Баллард.
– Пошел к черту, Баллард. Я занят.
Кайл ударил и попал точно в цель. Шар упал в лузу. Кайл встал и обошел вокруг стола, чтобы сделать следующий ход.
Он наклонился и заметил Ребекку. Его пристальный взгляд метнулся к ее лицу.
– Что, черт возьми, ты здесь делаешь, Бекки?
– Впитываю местную атмосферу. – Она выступила вперед сквозь облако дыма и улыбнулась рыжеволосому мужчине. – Вы, я так понимаю, Глен Баллард?
– Да. – Баллард выпрямился и приподнял свою широкополую ковбойскую шляпу в старомодном приветствии. Ядовитый взгляд оставил его глаза, пока он изучал ее, потом медленная улыбка изогнула рот. – А вы, должны быть, мисс Ребекка Уэйд.
Она склонила голову.
– Боюсь, что так.
– Бекки, тебе здесь не место. – Кайл опустил бильярдный кий на стол и обошел угол, чтобы схватить ее за руку. – Ради Бога, ты не могла придумать ничего получше, чем притащиться в эту забегаловку? Здесь тебе точно не коктейль-бар с суши.
– Я это сразу поняла, едва открыла дверь.
– Мисс Уэйд в полной безопасности, – произнес Глен Баллард с легким вызовом. – Я лично защищу ее в случае необходимости.
– Черта с два. Только дотронься до нее, и я воткну тебе кий в глотку.
– Кайл, пожалуйста, – поспешно прервала его Ребекка, – не будь идиотом.
– Хороший совет. Ты должен обратить внимание на леди, Стокбридж, – злобно усмехнулся Баллард. – Хотя совет наверняка невыполнимый для Стокбриджа. – Он взглянул на Ребекку. – У Стокбриджей просто врожденная способность делать из себя идиотов, – доверительно произнес он, – это у них в крови.
– Заткнись, Баллард.
– С какой стати, а, Стокбридж?
– Господа, пожалуйста, – очень твердо выговорила Ребекка.
Она ощущала нарастающее напряжение в помещении. Мужчины в баре передвинулись поближе. Ей показалась, что она увидела брошенные на стойку деньги и поняла, что это не плата за выпивку. Пришло время принять ответственность за ситуацию.
– Кажется, произошло недоразумение.
Ни один мужчина не обратил на нее ни малейшего внимания.
– Я сказала, – более громким голосом повторила Ребекка, – кажется, произошло недоразумение. – Она повернулась и встала перед толпой. – Вместо того чтобы устраивать шоу для всех вас, сегодня мистер Баллард и мистер Стокбридж решили оплатить по стаканчику выпивки для каждого.
– Уходи отсюда, Бекки. – Кайл уставился на своего противника. – Я догоню, как только преподам Балларду несколько уроков хороших манер.
– Я верну его, мэм, за минусом нескольких основных частей, хотя очень сомневаюсь, что он пригодится вам после того, как я закончу с ним. Впрочем, Стокбриджи никогда никому не приносили пользу, – заметил Баллард.
– Боюсь, я не достаточно ясно выразилась, – холодно процедила Ребекка. – Вы оба немедленно прекратите задираться и будете воздерживаться от подобного ребяческого поведения. А затем раскошелитесь и оплатите выпивку каждому из присутствующих. Если вы этого не сделаете, я продам «Долину гармонии» одной из тех полоумных религиозных сект, члены которых выпрашивают деньги в аэропортах. Насколько я знаю, они всегда ищут места, где можно построить свои коммуны.
– Не смеши меня, Бекки, – пробормотал Кайл.
– Ты очень хорошо знаешь, что я редко шучу. Я имею в виду именно то, что сказала. У вас обоих есть шестьдесят секунд на принятие решения.
Кайл выругался и посмотрел на Балларда.
– Мне неприятно сообщать это, но она вполне способна на такое. Я действительно хорошо ее знаю. Если не хочешь, чтобы этот город заполонили толпы чокнутых со своими гуру, надо сделать, как она говорит.
Он вытащил бумажник из заднего кармана, прошел к бару и достал несколько банкнот.