Влияние женщины
Шрифт:
– А твой конь? – полюбопытствовала Ребекка.
Кайл приласкал выгнутую черную шею. Лошадь перебирала ногами.
– Хочешь прокатиться на старом Тюльпане? – спросил он, подняв брови.
– Тюльпан! – Ребекка невольно улыбнулась. – Он не очень похож на тюльпан.
– Он получил имя не из-за внешности, а из-за характера.
– Понятно. Значит, он нежный и хрупкий, как цветок, я возьму его.
– По правде говоря, большую часть времени он ведет себя как настоящий ублюдок, – доверительно поведал Кайл. –
– Вы двое, кажется, хорошо ладите.
– Мы понимаем друг друга.
– Оба одного и того же склада? – пробормотала Ребекка.
Кайл выпрямился в седле.
– Поехали, – ровно произнес он.
Ему не нравилось происходящее.
Ребекка немного помолчала, рассматривая варианты. Вариант первый: остаться здесь и голодать. Вариант второй: прокатиться верхом в раннем утреннем свете и разделить с Кайлом бисквиты и кофе.
И думать не о чем.
Ребекка положила в карман ключи от дома Элис Корк, молча спустилась по ступенькам и поставила ногу в стремя Афины, после чего, оттолкнувшись, подтянулась в седло. Она взяла повод, когда Кайл бесстрастно двинулся вперед.
– Ты ведь умеешь ездить верхом, правда? – насмешливо спросил он.
– Справлюсь.
– Я так и подумал, – пробормотал он, вздохнув. – Ты всегда справляешься. Ты очень способная женщина.
Он сжал коленями Тюльпана, и большой черный конь нетерпеливо пошел быстрее.
Афина последовала за ним, и несколько минут они двигались через луг позади дома Элис Корк, направляясь к близлежащим холмам. Ребекка глубоко вдохнула свежий утренний воздух и приспособилась к длинному шагу лошади. Солнечный свет, озаряющий «Долину гармонии», был невероятно живописен. Лучи искрились на далеких горных пиках и танцевали на воде широкого ручья. Дикие цветы открыли лепестки навстречу теплу с пылом юных влюбленных.
Кайл ехал молча, время от времени поглядывая через плечо, чтобы убедиться, что Ребекка не отстает. В его глазах появилось сдержанное одобрение, когда он увидел, что она без труда держится в седле.
Когда он наконец объявил привал, они оказались высоко на горном хребте с видом на долину. Кайл спрыгнул с Тюльпана и небрежно опустил повод. Тюльпан остался стоять, будто Кайл бросил якорь. Ребекка последовала его примеру. Она вздрогнула, выбираясь из седла.
– Завтра я все это прочувствую, – пожаловалась она. – Я не ездила верхом несколько лет.
Кайл усмехнулся.
– У меня есть кое-что, чтобы отвлечь твои мысли от неприятного. – Он вытащил термос из седельной сумки. – Кофе.
– Выпила бы чашечку.
Ребекка подошла к большому валуну и взобралась на него, обозревая просторы.
«Долина гармонии» простиралась перед ней во всей красе раннего утра.
– По-настоящему все можно рассмотреть днем, да?
Кайл поднялся наверх и встал рядом с Ребеккой. Он вручил ей чашку кофе и бисквит, а сам потягивал напиток из собственной кружки.
– Очень красиво.
– Когда я был ребенком, то иногда приезжал в это место. Я вставал сюда, на этот камень, и говорил себе, что в один прекрасный день вся долина будет принадлежать мне. Я решил, что я именно тот Стокбридж, который наконец получит эту землю раз и навсегда.
– Для ребенка ты был довольно самонадеянным, не так ли?
Кайл пожал плечами.
– Я знал, чего хотел. Вот и все.
– Почему это настолько важно для тебя – владеть «Долиной гармонии»?
Кайл оглядел пейзаж задумчивыми глазами.
– Потому.
– Неотразимая причина, согласна, – саркастически заметила Ребекка.
Кайл повернул голову и посмотрел на нее.
– Когда мужчина жаждет чего-то, когда нутром чувствует, что это что-то принадлежит ему, это достаточная причина, чтобы неотступно двигаться к своей цели. Только женщины настаивают на дотошном разборе совершенно нормального желания, пытаясь выяснить, что заставляет мужчин добиваться того или иного.
Ребекка села на холодный гранит и скрестила ноги в модной обуви. Чашка с кофе успокаивала и согревала руки.
– Думаю, в этом вопросе есть место для разногласий, но не собираюсь сейчас вступать в спор. Ты когда-нибудь привозил сюда свою жену? Или Дарлу?
Кайл долго стоял неподвижно. Потом не спеша присел рядом с Ребеккой.
– Нет никакого смысла ворошить прошлое, Бекки.
– Я хотела бы поговорить об этом.
– Зачем? – голос звучал агрессивно, будто он готовился к сражению. – Ты и так знаешь, что у меня не слишком велики достижения по части брака.
– Расскажи мне о бывшей жене, – мягко настаивала Ребекка. – Из дневника Элис я узнала, что ее звали Хизер.
Он кинул на нее пораженный взгляд.
– Элис писала о моем браке?
– Элис пристально наблюдала за Стокбриджами и Баллардами, – объяснила Ребекка. – Можно сказать, что отслеживание действий Баллардов и Стокбриджей было ее хобби. Она, вероятно, руководствовалась принципом: познай своего врага.
Кайл неодобрительно фыркнул, глядя на долину. Когда наконец начал говорить, то голос звучал невыразительно и бесстрастно, будто Кайл дистанцировался от обстоятельств, окружавших его первый брак.
– Хизер была маленькой скользкой штучкой. Симпатичная блондинка, большие синие глаза. Я встретил ее в колледже. Не мог дождаться, когда привезу ее домой, чтобы показать ранчо и познакомить с отцом. Он бросил на нее один взгляд и заявил, что она слишком нежная для меня. Никакой выносливости, сказал он. Чересчур похожа на мою мать. Я объяснил ему, что Хизер ласковая и деликатная, нуждается в защите, и я собираюсь защищать ее. Полагаю, у меня был идеалистический период.
– И что сказал отец?