Влюбленная герцогиня
Шрифт:
— Ой, — сказал он, массируя подбородок.
Карола, игнорируя протянутую руку мужа, пыталась самостоятельно встать на ноги.
— Вы с ума сошли! — крикнула она, сжимая кулаки.
Стоявшие вокруг кивнули. Они согласны. Вызов (пусть и значительный) не соответствовал наказанию. Потом все посмотрели на Невила, который лениво поднялся с пола и начал поправлять шейный платок.
Таппи начинал чувствовать себя полным идиотом.
— Вы, кажется, в порядке.
Невил ощупал челюсть.
— Думаю, что выживу, —
— Нет, — ответил Таппи. — Не собираюсь.
Он невольно сжал кулаки, увидев, как его жена суетится вокруг Невила и отряхивает ему сюртук.
— Может, не станем провоцировать сумасшедшего быка?
Карола была вне себя от ярости и унижения, поэтому схватила Невила за руку.
— Как вы посмели ударить моего будущего мужа! — кричала она на Таппи. — Человека, которого я люблю больше всего на свете!
Таппи побледнел.
— Я предвижу небольшую проблему, — начал он.
— Как и я, — вставил Невил.
— Вы имели наглость напасть на моего любимого человека! — Карола почти задыхалась от бешенства. — Вы должны немедленно извиниться!
Наступила мертвая тишина.
— Ладно, я извиняюсь, — сказал Таппи, поворачиваясь к своей жертве.
Невил все еще тер подбородок и старался представить, что находится где-нибудь в другом месте. Опустив руку, он вопросительно поднял брови. Конечно, Перуинкл разумнее своей жены? Увы, нет.
— Можете забрать ее, — процедил Таппи. — Берите! Я не хочу ее. Не понимаю, зачем я пытался защитить ее репутацию.
С этими словами он развернулся на каблуках и направился к выходу. Зрители молча отступили, давая ему дорогу.
Элен взяла Каролу за руку и с улыбкой оглядела собравшихся.
— Леди Перуинкл следует немного освежиться. Мужчины весьма утомительны, не правда ли? Столько эмоций. Лишь женщина, красивая и целомудренная, может вызвать подобную страсть.
Леди Троубридж кивнула, все последовали примеру хозяйки дома, и Элен вывела подругу из зала.
Джина ощутила присутствие мужа еще до того, как он заговорил.
— Добрый вечер, — сказала она. — Полагаю, ты видел замечательное представление, которое устроил здесь твой друг Перуинкл?
— Высмеял муки страсти на свой страх и риск, — с притворной резкостью ответил Кэм.
— Да что ты знаешь о муках страсти? — засмеялась Джина.
— Слишком много, — хрипло произнес он.
Его жена была в каком-то нелепом вечернем платье, чертовски плотно облегающем верхнюю часть тела отделанными у шеи оборками. Со своими рыжими волосами и белой кожей она выглядела как соблазнительная королева Елизавета.
— И когда же ты в последний раз защищал достоинство женщины? — спросила она.
«Глаза у нее под цвет стекла, поднятого со дна Эгейского моря, — подумал он, — а волосы — как вечерняя заря».
— Не желаешь вернуться в библиотеку и закончить начатое? Было бы стыдно задерживать ответ на письма Биксфидла. Возможно, есть и другие, не терпящие отлагательства, дела, которые мы должны обсудить.
Его улыбка превратилась в нечто более таинственное и соблазнительное. Черт побери! Куда это его несет? Если он не хочет посвятить оставшуюся жизнь надзору за мостами через реку Чарлкоут, то не должен заходить дальше, чем…
— Нет, спасибо.
Кэм напрочь забыл, о чем шел разговор.
— Я бы не хотела возвращаться в библиотеку и продолжать там работу над бумагами поместья, — насмешливо объяснила Джина.
Он скривился, но тут снова заиграли музыканты, и герцог быстро взял жену за руку:
— Давай потанцуем.
— Мы не можем, — запротестовала Джина. — Это рулада, а леди Троубридж еще не устроила сиденья.
— Это вальс.
Кэм бросил дирижеру монету, которая сверкнула золотом, переворачиваясь в воздухе, и рулада мгновенно обернулась вальсом.
— Не уверена, что это хорошая мысль, — сказала Джина, глядя на мужа. — Нам следует ожидать развода, а не танцевать вместе. Что скажут люди?
Он немного подумал.
— Если ты не танцуешь со мной, тогда я поцелую тебя, прямо у всех на виду.
— Что?!
— А если ты будешь танцевать, я не поцелую тебя… здесь. Но тебе все же лучше танцевать, иначе Боннингтон превратно истолкует наш поцелуй и, следуя примеру Таппи, может почувствовать себя обязанным защитить твою репутацию. — Кэм улыбнулся. — И я совсем не уверен, что у него получится.
Танцевал он так же, как разговаривал, как жил: с самоуверенной импульсивностью стремительных движений и безнравственной соблазнительностью поворотов. Джина понимала, что все смотрят на них, и ощущала легкое покалывание в плечах. Набросив на себя покрывало хладнокровия, она позволила наблюдателям делать свои замечания.
Кэм почувствовал изменение, взглянул на жену и обнаружил, что держит в объятиях Герцогиню. С прописной буквы. Никто бы не мог истолковать их танец в непристойном свете: фактически ее холодное равнодушие было поистине супружеским. Кэма охватила досада. Он предпочитал видеть свою жену раскрасневшейся и смеющейся.
— Возможно, здесь присутствует твой брат, — сказал он.
— Почему ты это решил?
— Потому.
— Совершенно неубедительное объяснение. Если мой брат находится в доме, он бы давно представился.
— И что бы он сказал? Как поживаете, ваша светлость? Я ваш незаконнорожденный брат? — усмехнулся Кэм.
— Почему бы и нет?
— А вдруг твой брат и есть шантажист, приславший то письмо? Извините, — сказал он, столкнувшись с другой танцующей парой.
— Вряд ли нам стоит говорить об этом в людном месте, — прошипела Джина.