Вне конкуренции
Шрифт:
— Разумеется, можно предположить, что адвокату угрожают физической расправой. Но, по-
моему, Миллер такой тип, что лишь повернул бы это в хвою пользу. Или попросту обратился бы в
полицию.
Вздохнув, Дейзи покачала головой.
— Насколько мне известно, семейство Сандерстормов угрожает разрушить будущую
политическую карьеру Миллера. А для него это хуже всего. И он пойдет на что угодно, только бы
добиться своего. Ему необходимо спасти своего подзащитного Рода Сандерсторма
поэтому он попытался устранить от этого дела меня. Путем дискредитации в прессе. И ради этого
вытащил на свет Божий историю о якобы существовавшей некогда между нами связи. — Она
невесело рассмеялась. — Полнейшая чушь. Мы с Фредом действительно провели вместе уикенд,
но как — съездили в Мельбурн для участия в конференции. Вечером случайно встретились в
гостиничном баре... ну и посидели немного. В лифте Фред попытался зажать меня в угол и
поцеловать, но из этого ничего не получилось. Я всегда воспринимала Миллера только как коллегу.
Вот и весь роман. Мне даже в голову не приходило, что все это может быть каким-то образом
использовано против меня.
— Действительно... — задумчиво произнес Доусон.
— Фред оказался даже большим мерзавцем, чем можно было бы предположить.
— А почему бы тебе не отказаться от дела Сандерсторма? Думаю, это решило бы все
проблемы.
Дейзи улыбнулась.
— Видишь ли, мы, Тревисы, не привыкли отступать. Если бы я шла на попятный всякий раз,
когда мне предстоит рассматривать в суде трудный случай... — Она внезапно умолкла.
— Но не всегда же тебя шантажируют, — негромко возразил Джек. — Кстати, а когда
Миллер впервые прибег к угрозам?
— Когда приехал ко мне на остров. Да-да, он явился туда... Разве я не рассказывала тебе? —
произнесла Дейзи, заметив удивленный взгляд Джека. — Фред сошел на берег с прогулочного
катера и сразу бросился меня обнимать. — Она пожала плечами. — Не знаю, почему он вообразил,
что я отвечу ему взаимностью. Пришлось прямо заявить, что между нами ничего не может быть.
Потом я подозвала одного из охранников отеля и сказала, что ко мне явился незваный гость. В
итоге Фреда тут же отправили в обратное путешествие.
— Но ты могла бы связаться со мной, Дейзи! Тебе вовсе не нужно было уезжать!
Она медленно покачала головой.
— Нужно. Мы с тобой были знакомы меньше суток, и, хотя... э-э... весьма приятно провели
ночь, я не знала, стоит ли ожидать продолжения. Кроме того, мне ничего не было известно о твоем
скором переезде в Аделаиду, так что...
— Да, жаль, что я не успел рассказать тебе об этом, — вздохнул он.
— Все равно это ничего бы не изменило. Мне не хотелось — да и сейчас не хочется —
втягивать тебя в свои проблемы.
Джек поднял ладонь.
— Давай не будем начинать все сначала, ладно?
— Джек, я...
— Ш-ш-ш... — прошептал он, затем пересел на соседний с Дейзи стул и поцеловал ее.
Когда их губы разомкнулись, она положила голову на его грудь. Он крепко обнял ее.
— Не повезло нам, — прошептала Дейзи. — Столько всего навалилось... И самое печальное,
что я понятия не имею, как мне быть и что со всем этим делать.
Джек на миг стиснул ее еще плотнее.
— Мы что-нибудь непременно придумаем. Тебе сегодня придется встречаться с Миллером?
— Не думаю. У меня есть и другие дела.
— А он называл тебе какие-либо сроки? Когда шантажировал тебя, я имею в виду.
Прежде чем ответить, Дейзи на минутку задумалась.
— Фред сказал, что я должна принять решение до начала следующей недели. Это крайний
срок.
Видя, что она удрученно потупилась, Джек погладил ее по голове.
— Ладно, сегодня вечером как следует все обсудим.
Тут Дейзи встрепенулась, взяла опустевшие чашки и поставила в раковину.
— Мне пора собираться на работу. — Она быстро направилась к выходу, но на пороге на миг
задержалась. — В заднем дворике под каменной кошкой лежит запасной ключ от дома. Думаю,
тебе нужно взять его.
— Хорошо.
— Если не слишком устанешь после распаковывания вещей, приходи, поужинаем вместе. —
Она улыбнулась. — Только, надеюсь, ты уже понял, что, если не являешься поклонником
полуфабрикатов в коробочках, тебе придется готовить самому?
Джеку безумно нравилось, что Дейзи говорит так, будто они давно стали парой.
— Не возражаю. Однако в свою очередь должен предупредить: мои кулинарные способности
ограничиваются уровнем холостяцкого выживания.
Неожиданно он встал, шагнул к Дейзи и порывисто обнял, чувствуя, что начинает скучать,
даже еще не расставшись с ней. Его самого удивляло, как сильно он нуждается в Дейзи. К тому же
Джеку очень хотелось, чтобы она ушла на работу с ощущением его объятий, со вкусом его поцелуя
на губах.
— Значит, купить для тебя порцию жареной курицы? — со смехом спросила Дейзи.
— Не откажусь, если она окажется в компании с жареным картофелем. И побольше красного
перца!
— Странно, почему меня не удивляет твое пристрастие к острому и горячему?
Лукаво ухмыльнувшись, Джек стиснул ладонями ягодицы Дейзи, прижав ее к себе меж своих
раздвинутых ног.
— Понятия не имею.
Она изобразила удивление.
— О, мистер Доусон, похоже, вы слегка взбудоражены?