Вне подозрений
Шрифт:
— Ничего, я с ними справлюсь.
— Нет, не справишься. — Он не сердился на нее, но говорил серьезно и строго, и она это почувствовала.
— Bueno, [9] — сказала она и тут же снова перешла на английский. — Никому ничего не сказать.
— Вот так-то лучше. Любой контакт со средствами массовой информации следует прежде обсудить со мной и моим адвокатом. Даже если речь идет об испанском радио.
В глазах ее светилась тревога. Джек сжал ее руку и сказал:
9
Хорошо (исп.).
—
Она по-прежнему смотрела обеспокоенно. А потом вдруг спросила:
— Как у тебя с Синди?
— Э-э… нормально.
— Ты говорить ей, что любить ее?
— Конечно.
— Когда?
— Все время.
— Когда последний раз говорить?
— Сегодня, — ответил он и подумал: Прямо перед тем, как она выгнала меня из дома.
— Это хорошо. Это muy importante, [10] когда муж говорить жена, что любить ее.
10
Очень важно ( исп.).
— Вот я и сказал.
Она сжала его руку, нежно потрепала по щеке.
— Может быть, стоит говорить еще раз?
Джек пришел к абуэле в надежде, что в этом доме не будет разговоров о его проблемах с Синди. И уж тем более не собирался посвящать бабушку в свои отношения с женой. Просто удивительно, как она догадалась, что между ним и Синди что-то не так.
— Скажу.
Он поднялся, хотел помочь убрать посуду. Но она не позволила.
— Ступай к жене. К своей красавице жене.
Он поцеловал ее в лоб, поблагодарил за обед и вышел из дома через заднюю дверь.
Огибая дом бабушки, чтобы выйти к тому месту, где оставил машину, Джек почувствовал прилив энергии. Надежда вновь проснулась в нем. С Синди можно и нужно помириться, это определенно. Все же приятно хоть на миг забыть об окружающем тебя мире цинизма и подлости и поверить в то, во что всегда свято верила его бабушка: любовь побеждает все.
Машина была припаркована через два дома от пристанища абуэлы. Он шел к ней кружным путем, по тропинке среди деревьев. Порыв ветра — и над головой зашелестели крупные восковые листья фикуса. Джек начал рыться в кармане в поисках ключей, потом вдруг замер и обернулся. Показалось, что слышит за спиной чьи-то шаги, но нет, никого не было. Впереди, сквозь стволы больших деревьев, просвечивал тротуар. Старые перекрученные корни заставили асфальт вздыбиться, покрыться трещинами. Внезапно потемнело — свет просачивался мелкими пятнами сквозь низко нависшие ветви, напоминающие тесно сплетенные руки.
И снова послышались шаги. Джек заторопился — каблуки за его спиной застучали быстрее. Он сошел с тротуара — теперь под ногами была трава. Звук шагов за спиной тоже стих. Теперь преследователь, если он и был, крался за ним бесшумно. Джек вернулся на тротуар, он уже почти дошел до машины. Каблуки его стучали по асфальту, и через несколько секунд сзади послышался точно такой же стук.
За ним точно кто-то шел.
Джек резко остановился и обернулся. В темноте, в тени деревьев, он никого не видел, только чувствовал: преследователь рядом.
— Абуэла? Ты, что ли? — Он знал, что не она, но это предположение казалось наименее безумным из всех. — Кто там?
Ответа не последовало.
Джек выждал несколько секунд. Потом полез в карман за мобильником. И не успел нажать на кнопку, как сокрушительный удар в спину сбил его с ног. Он рухнул на тротуар лицом вниз — лежал и судорожно ловил воздух ртом. Затем попытался подняться, встать на одно колено. Второй столь же сокрушительный удар в спину вырубил его секунд на восемь. Он больно ударился подбородком о тротуар. Немного придя в себя, почувствовал во рту солоноватый вкус крови.
По-прежнему лежа на животе, Джек слегка повернул голову и увидел рядом две пары ног. Или в глазах у него двоилось?
— Что… вы… — Он не находил нужных слов.
Невыносимая боль пронзила руку — тяжелый ботинок со стальными набойками припечатал его пальцы к асфальту. Он пытался разглядеть своих обидчиков, но бесполезно. Глаза застилал туман. Лица видно не было, вырисовывался лишь смутный силуэт.
— Считай, что тебя предупредили, Свайтек.
Голос его удивил. Вроде бы женский. Неужели на меня напала женщина?
Он лежал неподвижно, прикинулся мертвым. Вот ботинок снова придвинулся к нему, снова пнул, на сей раз под ребра и не слишком сильно, проверяя, в сознании ли он. Джек нашел в себе силы, резко ухватил ногу в ботинке за щиколотку, рванул на себя, выкручивая. Обидчица рухнула на асфальт, Джек навалился на нее сверху. Пытался ухватить за другую ногу, но не рассчитал сил — женщина оказалась на удивление проворной и сильной. Они несколько раз перекатились по земле, ударились о ствол дерева. Джек застонал, напавшая на него женщина вырвалась и вскочила. Он бросился на нее, но она налетела с новой силой, принялась пинать тяжелыми ботинками — ноги так и мелькали в воздухе, как у профессионала кикбоксера. Попала в висок — и Джек потерял сознание.
Он лежал, распластавшись на животе, и тут чья-то рука ухватила его сзади за волосы и заставила приподнять голову.
— Только дернись хоть раз — прирежу, как свинью!
Джек замер. В горло ему уперлось холодное стальное лезвие. Теперь это был мужской голос. Значит, в глазах не двоилось, нападавших было действительно двое.
— Спокойно, парень, — сказал ему Джек.
— А ты заткнись, — ответил мужчина и стукнул его по голове. — Повторяю для непонятливых: считай, что тебя предупредили.
— Предупредили… о чем?
— Сваливай убийство Джесси на кого хочешь. Только не на нас.
— А вы… кто?
Мужчина еще сильнее потянул за волосы, голова Джека запрокинулась.
— Мы не любим обижать бабушек, но если еще раз позволишь своей старухе вякать по радио про нас — считай, что ее кровь на тебе.
Джек от души пожалел о том, что рассказал абуэле об инвесторах Джесси.
— Она здесь совершенно ни при чем.
— Заткнись! Ты не знаешь, с кем связался. Укороти язык своей бабульке, иначе устроим такую кровавую баню, что мало не покажется. Понял?