Вне подозрений
Шрифт:
«Сильнее, малыш, крепче. Вот так. Отдай его мне, весь! Давай же! Давай! Вот так, да, да, да! О Господи, Джек, да, да!..»
Замора кивнул, и, повинуясь его знаку, Янковиц нажал на «Стоп».
— Ну, вы все слышали? — спросил после паузы Замора.
— Да.
— Она совершенно отчетливо произнесла это имя — Джек.
Янковиц скроил гримасу и покачал головой.
— Это ничего не дает. Женщина выкрикивает имя другого мужчины, вот и все.
— Не чье-нибудь там имя, заметьте. «Джек». Джек
— Это еще не доказывает, что у них был роман. Это просто означает, что, занимаясь любовью с доктором Маршем, она думала о Свайтеке. Ничего более. Таким образом, на данный момент вы никак не можете доказать, что у них был роман. Все лучше, чем ничего. Полагаю, вам известно об этом любовном треугольнике больше, чем вы говорите. Если хотите получить иммунитет, советую поделиться со мной.
— Мы дали вам все, что у нас есть.
— Тогда ни о какой сделке не может быть и речи.
— Прекрасно, — сказал Замора. — Нам пора.
— Погодите, — остановил его доктор Марш.
— Идемте, доктор, — стоял на своем Замора.
— Я уважаемый в городе человек, врач. И вонь, исходящая от всей этой истории с Джесси Мерил, позорит мое честное имя. И я не позволю вытаскивать на свет божий всю эту мерзость и грязь. А теперь, мистер Янковиц, скажите прямо. Чего вы от меня хотите?
— Хочу знать правду.
— Мы рассказали вам правду.
— Не совсем. Не до конца.
— Тогда дайте нам иммунитет, — сказал Замора. — И получите то, что хотите.
Глаза их встретились, затем Янковиц перевел взгляд на доктора Марша.
— Хорошо. Даю вам иммунитет. Но требую взамен две вещи.
— Назовите.
— Все, что известно доктору о Свайтеке и Джесси Мерил.
— Это запросто.
— И еще я хочу, чтоб ваш клиент прошел тест на полиграфе. Хочу знать, имеет ли он отношение к смерти Джесси Мерил. Если пройдет испытание, считайте, мы договорились.
— Нет, погодите минутку! — вскричал Замора.
— Договорились, — сказал Марш. — Только вопросы должны касаться непосредственно убийства. А на те, что касаются истории со страховкой, я отвечать не буду.
— Значит, вам есть что скрывать? — спросил Янковиц.
— Абсолютно нечего. Но, учитывая сложные отношения, в которых я состоял с Джесси, мне вовсе ни к чему, чтоб вы усматривали какие-либо порочащие меня намеки в ответах на вопросы о мошенничестве. А если все вопросы будут сводиться к тому, убил ли я Джесси Мерил или нет, проблем нет, отвечу на все.
— Прекрасно, — сказал Янковиц, — в таком случае приступим.
— Нет, погодите! — вмешался Замора. — Сами видите, мой клиент вовсе не против сотрудничать. Но я не собираюсь сидеть и спокойно смотреть на то, как его втягивают в сомнительное мероприятие с тестом. Прямо сейчас, доктор Марш, мы с вами выйдем отсюда, вернемся в мой офис и там спокойно обсудим детали.
— Хочу побыстрее покончить со всем этим, — сказал Марш.
— Понимаю. Но придется потратить еще несколько часов. От этого еще никто не умер.
— Даю вам ровно двадцать четыре часа, — сказал Янковиц. — И если вы не объявитесь, высылаю повестку в суд на имя доктора Марша.
— Мы объявимся, — заверил его Замора.
— Условия вам известны. Пусть пройдет тест на полиграфе по убийству и расскажет все, что ему известно.
Марш поднялся, пожал прокурору руку.
— Вы слышали, что сказал мой адвокат? Мы непременно свяжемся с вами.
Янковиц проводил их до выхода, затем через стеклянную панель двери наблюдал за тем, как они подошли к лифтам. Вернулся к столу. Положил кассету в конверт, запечатал его. После этого взял ручку и нарисовал маленькую звездочку на папке со свидетельскими показаниями доктора.
38
В «Фоксе» было так накурено, что впору топор вешать. Но Джека это вполне устраивало.
Декор комнаты для отдыха в отеле «Фокс» не менялся вот уже бог знает сколько лет — наверное, с тех времен, когда президентом был Джеральд Форд. Стены, обшитые панелями темного дерева, отдельные кабинки, обитые кожей — такой старой, что на ощупь она напоминала пластик. Плюс еще море второсортного курева — вполне достаточно для того, чтобы задушить даже лоббиста табачной промышленности. На сигареты Джеку было плевать, ему хотелось выжить. Он сидел, купаясь в клубах сигаретного дыма, и потягивал виски, до тех пор, пока вся одежда не провоняла, а глаза не покраснели.
Самое подходящее место, чтобы переварить услышанное при чтении завещания Джесси.
— Самый большой, — говорил Джек в мобильник. Он беседовал с администратором цветочного магазина Хирни, договаривался о немедленной доставке самой, черт побери, большой цветочной композиции, которую они могли составить. Такой, чтобы могла прикрыть пятно, оставшееся на бесценном итальянском столе в офисе Клары. Заодно Джек заказал букет роз для Синди. В идеале он должен был находиться дома, готовиться к переезду. Но его не грела перспектива оказаться в новом доме рядом со счастливо щебечущей Синди и выискивать удобный момент, чтобы сообщить ей о Джеке-младшем. Он нуждался в утешении и обратился за этим к старому другу Майку. Тот как нельзя более подходил. Знаком с Джеком со времен колледжа, знал Джесси, когда у нее был с Джеком роман. Многое изменилось с тех пор, кое-что к лучшему — теперь они могут позволить себе самую лучшую выпивку.
— «Олд Пэппи» со льдом, — сказал Майк бармену.
— Что это за «Олд Пэппи»? — удивился Джек.
— Сделал как-то открытие в «Си Айленд». Лучшее в мире виски.
Джек немного удивился тому, что в баре «Фокс» оказался этот напиток. Впрочем, «Фокс» всегда считался местом, где можно было найти самые редкие сорта виски. И если верить наклейке, никто не пил «Олд Пэппи» до тех пор, пока оно не достигало двадцатилетней выдержки.
— Твои мысли на сей счет? — спросил Джек.