Вне подозрений
Шрифт:
Минут пять понадобилось на то, чтобы ввести Майка в курс дела. Майк вынес вердикт за пять секунд.
— Она та еще штучка, — ответил он и взял с тарелки с закусками маринованный перчик. — Всегда была такой.
— Что ты имеешь в виду?
— Ее поступки никогда нельзя было просчитать. И все, что она делала, сводилось к одной цели: шокировать людей. Посмотреть, как они будут реагировать.
— Шок — мягко сказано.
— Я не говорил, что ей не свойственна мстительность.
Джек отпил глоток виски.
— Гениальный ход. Оставить все ребенку, которого
— С чисто технической точки зрения ты ничего не должен. И если этого ребенка никто не найдет, полтора миллиона твои.
— В том-то и проблема.
— Что-то я тебя не понимаю.
— Эти деньги получены обманным путем. Если мне удастся найти ребенка, я передам ему полтора миллиона долларов, заведомо зная, что деньги эти грязные. А если не стану его искать, меня обвинят в том, что я лишил законного наследства собственную плоть и кровь.
— Кто будет обвинять?
— Да все.
— Все? Или ты сам?
— Что ты хочешь этим сказать?
— Просто пытаюсь думать и рассуждать как Джесси. Возможно, у нее была иная цель. Не отдавать деньги в руки ребенка, от которого отказалась, а сделать все, чтобы ты чувствовал себя виноватым.
— Выходит, она давным-давно замыслила эту месть?
— Выходит так. Но кто знает, что творилось у нее в голове?
Джек отпил еще один большой глоток.
— Кажется, я знаю.
— Не хочешь поделиться?
Джек посмотрел в зеркало, висевшее над стойкой бара, и заговорил с отражением Майка:
— Дело в том, что у Джесси не могло быть детей.
— А этот чей?
— Я имею в виду после родов. Я вел дело в суде и видел ее медицинскую карту. Она страдала ВИМО.
— Что?
— Воспалительной инфекцией маточной области. Джесси вылечили, но осложнения… Такие женщины не могут иметь детей.
— И как она ее подхватила, эту инфекцию?
— А ты как думаешь?
Майк кивнул с таким видом, точно ему все сразу стало ясно.
— Вы с ней расстались, и она понимает, что беременна. Приходит к тебе и говорит, что не прочь начать все с начала. А ты к тому времени уже успел познакомиться с Синди Пейдж, вот почему Джесси не говорит о ребенке. Она не хочет, чтобы ты вернулся к ней по принуждению — из-за ребенка.
Джек допил остатки виски и оглядел тонущий в дыму зал.
— Она рожает ребенка, отдает мальчика на усыновление, от какого-то мужчины цепляет инфекцию. В результате: единственного ребенка отдала, других детей не предвидится. Безвыходная ситуация.
Они обменялись взглядами, затем, точно сговорившись, устремили взоры на экран телевизора с приглушенным звуком.
— Эй, Джек, — сказал Майк.
— Да?
— Кажется, я наконец понял, почему Джесси попросила тебя быть ее адвокатом.
Джек поболтал кубиками льда в пустом стакане и ответил:
— Да. Я тоже.
39
Катрина с Владимиром вошли в ресторан «Бурый медведь» в половине седьмого. Они прошли в дальний конец зала и присоединились к Тео, занявшему отдельную кабинку.
Катрина представила мужчин друг другу, все уселись на обитые кожей сиденья: Катрина — рядом с боссом, Тео — напротив.
«Бурый медведь» находился в восточном Голливуде, неподалеку от бульвара Халландейл-Бич. В большинстве своем обитатели этого района были выходцами из стран Восточной Европы. На газетном лотке у входа продавалась не какая-нибудь там «Майами геральд», а «Экзайл», [23] газета из Москвы, выходящая раз в неделю. Над кассовым аппаратом красовалась фотография Иосифа Кобзона с автографом. Эстрадный певец, известный в СССР проникновенным исполнением патриотических песен, был любимцем покойного лидера Советов Леонида Брежнева. И за столиками здесь куда чаще звучал русский или словацкий, нежели английский и испанский. Обстановка царила почти семейная, еда стоила недорого. Подавали огромные порции барашка на вертеле, свиные отбивные и бефстроганов. Икра и водка стоили много дороже. По выходным играл джаз-банд из трех человек, и еще гостей развлекала певица с пышными формами. Столики следовало заказывать заранее, исключение делалось лишь для немногих, к примеру таких, как Владимир.
23
«Ссылка» (англ.).
Интересно, подумала Катрина, сможет ли Тео по достоинству оценить татуировку на пальцах Владимира: два слова на кириллице «вор в законе». Они означали, что обладатель этого титула занимает весьма почетное положение в русской мафии.
— Катрина говорила, вы вместе работали, — сказал Владимир.
Она окинула Тео многозначительным взглядом. В машине по дороге в ресторан Владимир учинил ей настоящий допрос, и ей пришлось на ходу выдумать целую историю. Конечно, она не могла рассказать об истинных обстоятельствах их знакомства с Тео, это бы выставило её в глазах Владимира доносчицей.
— Да, верно, — кивнул Тео. Он догадался о ее опасениях.
— Я проделала большой путь, начав торговать выпивкой в «Спарки», верно, Тео? — тут же подхватила Катрина.
— Это уж точно.
— Мне нравится это название, «Спарки», — заметил Владимир.
— Сам придумал. Раньше во Флориде электрический стул называли «Стариной Спарки». Ну и когда мне удалось соскочить с крючка, избежать исполнения смертного приговора, я решил назвать свой бар «Спарки». Самое подходящее для него название.
Владимир одобрительно ухмыльнулся, словно тот факт, что собеседнику его удалось избежать смертной казни, сразу возвышал его в глазах остальных.
— Вы владелец бара?
— Нет, только половины. Я партнер. Один мой приятель вложил все деньги.
— Точнее, деньги других людей, — снова ухмыльнулся Владимир. — Что ж, за это надо выпить. — Он подозвал официантку, и она почти тотчас же подала его любимый коктейль, три порции.
— Что это? — спросил Тео.