Вне закона
Шрифт:
Наконец Бетси высвободилась, сделала неверный шаг к кровати и, тяжело опустившись на нее, упала головой в колени.
Но уже спустя несколько мгновений она опять выпрямилась и все-таки улыбнулась, немного смущенной улыбкой.
— Извини. Я чуть не упала в обморок, а этого со мной никогда не случалось. — Ее лицо странно передернулось. — Боюсь, что я совсем на себя не похожа. Она — чудовище. Мне было так больно!
Кирби присел рядом на кровать.
— Это моя вина.
— Нет, — жестко возразила Бетси. — Моя. Это я хотела перехитрить ее. Я думала, у меня
— Ты должна была сразу рассказать ей все.
— Думаю, что в следующий раз так оно и случится. Оказалось, что добиться этого нетрудно, совсем нетрудно. Достаточно поднести электроды к самым чувствительным местам и начать потихоньку увеличивать ток. А дальше: либо говори, либо твои собственные мышцы разорвут тебя на части. Главное, что никаких следов. Она — дьявол, Кирби! Не понимаю, как ты пробрался сюда. Они — где?
— Говори потише, Бетси. Они в кают-компании. Все в порядке.
— А Вильма, она ничего не знает, Кирби! Я ее расспрашивала. Боже мой, она — такая педантка. И страшно преданная, просто невероятно. Но она не верит, что существует какая-то специальная штука, за которой они охотятся. Если она у нее и есть, то ей самой об этом ничего неизвестно. Где она?
— В безопасном месте. По крайней мере, пока в безопасном. Они схватили ее, Рауль и Рене, но потом…
— Я помню Рене. А Рауль, наверно, новенький. Рене сильный, хитрый и жестокий. Предан Карле до гроба. Мне никогда не нравилось, как он на меня смотрел.
— Они поймали нас обоих в доме, где остановилась Вильма. Но нам удалось бежать от них.
Бетси удивилась.
— И бежать от них, и пробраться сюда на яхту, в каюту? Здорово! Очень здорово, Кирби. Похоже, я тебя недооценила.
— Джозеф с Карлой еще не знают, что я улизнул от Рене и Рауля. Они собираются доставить меня и Вильму сюда сегодня ночью в контейнерах.
— А ты не боишься, что, пробравшись сюда, уже выполнил за них эту работу?
— Нет, не думаю. Все будет в порядке, Бетси. Видишь ли, мне удалось найти то, за чем они охотятся.
— Удалось?
— Я не знаю еще, как мне быть с полицией, со всеми этими обвинениями, розыском. Я не думал об этом. Но вот выбраться с тобой отсюда я сумею.
— Что же это за штука? Какая-нибудь хитрая машинка для чтения мыслей? Или может, устройство, которое умеет проделывать дырки в бортах яхт?
— О! Теперь ты стала похожа на себя.
— Да, я недоверчива. Покажи мне, что это за устройство.
— Видишь ли, честно говоря, я не знаю, как оно работает. Я еще не научился извлекать из него максимальную пользу. Поэтому определенные трудности, конечно, имеются. Но, так и быть, я покажу тебе. Оно… оно может напугать, Бетси. Я предупреждаю тебя. Оно может очень сильно напугать, потому что нарушаются, как бы это получше выразить, самые основы человеческого бытия. Ты обещаешь мне не впадать в истерику, если оно тебя напугает?
— Истерика? Это роскошь, которую я не могу себе позволить, Кирби Винтер.
— Ну хорошо. Все, что тебе следует знать — это окончательный результат. — Кирби вынул часы.
— Ты хочешь сказать, что это как-то связано с этими старыми…
Он остановил движение времени и постоял, раздумывая, стоит ли сразу открыть ей все или же дать возможность осмыслить происходящее постепенно. В конце концов он решил, что нервная система у нее достаточно прочная, чтобы справиться с неожиданными потрясениями. Тогда он медленно поднял с кровати застывшее тело девушки и осторожно посадил на стул. Затем отошел к двери и включил время.
— …часами, — договорила Бетси незаконченную фразу и тут же подпрыгнула от неожиданности, смертельно побледнев. Затем плотно зажмурила глаза, снова открыла их и тогда только посмотрела на Кирби.
— Боже мой! — растерянно прошептала она. — Что это со мной? — И, оглядевшись, внезапно нахмурилась. — Я что, потеряла сознание? А ты в это время…
— Нет. Все произошло мгновенно.
— Но когда-то ты успел перенести меня сюда, а сам отойти к двери. Бетси задумалась. — Ты говоришь: мгновенно? Ну хорошо. Хоть я и не понимаю… Ты сам это сделал или они? — Она указала на часы в его руках.
— Сам.
— Но как же ты перенес меня?
— С трудом, — улыбнулся Кирби.
— И ты можешь перенести, вынести все, что угодно?
— Ну, мои возможности, конечно, не безграничны. Но плиту, скажем, из чужой кухни я бы, наверно, смог вынести.
— И это мгновенно. То есть время, получается, останавливается?
— Именно.
— И меня ты можешь пронести мимо кого угодно, и никто ничего не заметит?
— Не больше, чем ты сама.
Бетси медленно задумчиво кивнула головой.
— Да! Твой уважаемый дядюшка, друг мой, имел в руках страшное оружие. Теперь я понимаю: преимущество перед прочими смертными колоссальное. Оно открывало такие возможности, перед которыми двадцать семь миллионов, которые он раздал, выглядят жалкими грошами. Но почему он не захотел стать властителем мира? Это было вполне в его силах.
— Может, ему быстро наскучило бы править миром. Может, ему больше нравилось быть Санта Клаусом. Или же он просто скрывал свою силу, чтобы скрыть ее источник. Чтобы другие не начали исследования в том же направлении.
Бетси снова кивнула.
— Карла убеждена, что ей есть за чем охотиться. Она от тебя не отстанет.
Выражение лица девушки переменилось, едва только ей вспомнилась Карла. Она теперь твердо посмотрела на Кирби.
— Одно мы с тобой знаем наверняка, Кирби Винтер. Подобная вещь никогда не должна попасть в руки моей тетки. Никогда! Она будет пользоваться ею без всякой осторожности и почтения, не зная ни удержу, ни стыда, ни пощады.
Неожиданно из коридора донесся громкий топот; крики и команды раздались у самой двери, а затем и саму запертую дверь потрясли несколько тяжелый ударов.