Вне закона
Шрифт:
В отчаянной спешке он и не заметил, как женщина, ехавшая впереди, неожиданно нажала на тормоз. Взвизгнула резина колес, автомобиль Кирби ударился в задний бампер ее роскошного серого «Континенталя». Пока ошеломленный Кирби пытался понять, что произошло, женщина в ярости, размахивая руками и крича, выскочила из машины. Она уже была рядом, дверца его автомобиля распахнулась. Справа от себя он увидел полицейского, спешащего к ним.
Кирби схватил часы и остановил шум и движение. Потребовалось немалое волевое усилие, чтобы крепко утвердить в голове, что торопиться теперь нет никакой нужды. Столкновение произошло на средней полосе трехрядного шоссе, ведущего на юг. Вокруг застыли машины. Кирби вышел на дорогу и огляделся. В соседнем автомобиле с откидным верхом сидел за рулем
Немного не доезжая до бухты, в последних лучах заходящего солнца Кирби остановил машину у обочины, торопливо пресек движение времени и, скинув туфли, засунул их под рубашку. Сняв темные очки, он пошел по направлению к морю. Двигаться среди розовых неподвижных фигур было все равно, что гулять по мертвому саду, украшенному статуями. Иногда в спешке, Кирби задевал некоторые из них. Они стояли застывшие и нереальные. Мужчина разжигал трубку. Пламя казалось сделанным из розовой латуни. Женщина выпустила сигаретный дым изо рта. Дым неподвижно висел в воздухе, как странный полупрозрачный пластиковый плюмаж.
Кирби подошел к центральному причалу. Легкая, окрашенная розоватыми лучами заката зыбь замерла, как расплавленный свинец, застывший и отполированный.
«Глорианна» стояла у причала. Она оказалась совсем не такой большой, как Кирби предполагал — футов восемьдесят в длину, не больше. Лысый, усатый детина стоял на палубе и, сворачивая в бухту толстый торс, смотрел в сторону города, когда его настигло красное безмолвие. Каюты занимали значительную часть «Глорианны». Изящной яхта не выглядела, но имела высокую надводную часть и достаточную ширину, чтобы спокойно чувствовать себя в открытом море. Кирби по сходням поднялся на борт. Яхта содержалась в образцовом порядке: нигде ни соринки. Во всем сказывалось богатство хозяев. Кирби прошелся по палубе, но ничего интересного для себя здесь не обнаружил. Иллюминаторы были задраены, и он решил, что всюду в каютах установлены кондиционеры. Он попытался спуститься вниз, но не смог открыть ни одной двери: в красном мире масса его собственного тела оказалась слишком мала по сравнению с массой застывших в неподвижности предметов. Он становился мышью, которая пытается открыть холодильник. Тогда, определив, какая дверь скорее всего ведет к жилым каютам, Кирби вернулся в реальный мир. Вернулся ровно настолько, чтобы успеть ее немного приоткрыть.
Миновав дверь и оставив ее отворенной, Кирби спустился на несколько ступенек вниз по короткой лестнице и очутился в узком коридоре, идущим вдоль левого борта. Справа от него располагались каюты. Кирби двинулся вперед в поисках пассажиров. Последняя дверь оказалась приоткрытой. Приложив к ней плечо, Кирби с трудом сдвинул ее с места. Получилась щель, в которую он сумел протиснуться. Карла стояла в кроваво-красном тумане в четверть оборота к нему, с бокалом в левой руке, подняв правую на уровень лица. На ней было какое-то свободное и очень короткое одеяние; блестящие волосы ниспадали на плечи. Джозеф,
Кирби подошел к Карле и с близкого расстояния оглядел ее. Вновь, как когда-то в первый раз, его поразило, насколько совершенна, гладка и чиста была ее кожа. И он вдруг почувствовал, что ее тело, ее удивительно чувственное лицо снова манят и притягивают его, заявляя о своей непрекращающейся над ним власти. А он-то поверил, что после Бонни Ли Карла уже бессильна! Но вот, только увидев ее, он ощутил сладкую дрожь в коленях. Необходимо немедленно избавиться от этого наваждения! Утвердить обретенную свободу! Кирби через силу злобно усмехнулся и громко произнес:
— Привет, любовь моя! — И, протянув руку, погладил ее грудь.
Но с первыми звуками голоса усмешка исчезла с его лица. Слова казались такими же неживыми, как и все вокруг. Как будто и на них лег зловещий красный оттенок. А великолепная грудь походила на пластиковую чашку под металлической сеткой.
Он собрался уже повернуться и отправиться на поиски Бонни Ли, как тут ему пришло в голову, что он вполне может почерпнуть некоторые полезные сведения, подслушав их разговор. Они здесь оба, значит вряд ли сейчас происходит что-либо с Бонни Ли и Бетси. Кирби осмотрел роскошную каюту, подбирая укромное место, где он мог бы спрятаться, заглянул в шкаф, под диван. На судах меньшей вместимости всякое свободное пространство используется для размещения грузов, но «Глорианна» была достаточно просторна, и место под диваном оказалось незанятым. Значит, под диван? — спросил себя Кирби. А если его обнаружат? Да, но с часами в руках он остановит их при малейших признаках опасности. Не раздумывая больше, он полез под диван, устроился там поудобнее и включил реальное время.
В то же мгновение сверху полился поток слов на незнакомом ему языке. Кирби понял, что Карла о чем-то спрашивает у Джозефа. Потом услышал, как она пошла к двери и раздраженно захлопнула ее. Что-то скомандовала твердым голосом.
Джозеф равнодушно ответил.
— Я повторяю, Джозеф, говори по-английски! Так безопаснее. Никто не сможет подслушать. Интересно, почему открылась дверь? Единственные из экипажа, кто свободно владеют английским, это Рене и Рауль, а они на берегу. Что ты ухмыляешься? Я добилась кое-чего в жизни благодаря лишь тому, что никогда никому не доверяла.
— Даже самой себе, — съязвил Джозеф.
— В нашем деле нельзя не быть осторожным. И, пожалуйста, прекрати дурацкие шутки. Они не смешны. Подумай, самым тщательным образом мы готовились к борьбе с Креппсом, и всякий раз терпели постыдное поражение. Джозеф, я должна получить то, что давало ему такую силу.
Диван заскрипел — Джозеф сел на него. Кирби лежал на полу, прижавшись щекой к ковру, и ему были видны ноги Карлы. Ноги переместились и остановились напротив Джозефа. С иронией в голосе тот сказал:
— На что ты рассчитываешь? Прибор для чтения мыслей? Шапка-невидимка?
— Он читал наши мысли, Джозеф. Он предугадывал планы. Он был настоящий дьявол. У него что-то было. И оно теперь у Винтера. Но этому щенку далеко до старика. Именно сейчас, прежде чем он научится этим как следует пользоваться, у нас есть шанс им завладеть.
— Если только он знает, что это такое.
— Я убеждена, что знает. Я же рассказывала тебе, что он мне говорил.
— Он мог блефовать.
— В любом случае мы обязательно должны получить полную информацию.
Джозеф шумно вздохнул.
— Но все по-прежнему остается очень сложным. Я бы чувствовал себя намного лучше, если бы эта проклятая девчонка не соображала так быстро. Что, если она обратится в полицию? Это еще более усложнит дело.
Карла засмеялась и села рядом с Джозефом. Протянув руку, Кирби мог бы коснуться ее босых пяток.
— Будь спокоен, она не заинтересована в появлении полиции. То, как все это проделано, напомнило мне мои собственные похождения в далекой юности. Естественно, эти идиоты, которых ты нанял, не специалисты, но даже если б они и были достаточно компетентны, кажется мне, она все равно…