Вокруг Света 1993 №02
Шрифт:
Бекки мысленно смирилась с тем, что станет потом объектом насмешек со стороны Уилсона, но произнести это слово было просто необходимо.
— А оборотни?
К ее великому изумлению, Рилкер ответил не сразу.
— Не думаю, что эти твари существуют,— осторожно заметил он.
— И все же...
Рилкер натянуто улыбнулся. Бекки понимала, что он ведет себя предельно честно. Она не могла также не видеть, что Уилсон ликовал и еле сдерживался, чтобы не расхохотаться.
— Господин Рилкер, я совершенно не верю в оборотней,— заявила Бекки.— И совершенно искренне хотела бы выяснить,
— С какой стати?
— А потому что в этом случае мы не сможем относиться серьезно к вашим словам. Вы слывете видным экспертом, но ставите перед нами очень щекотливую проблему.
— Щекотливую? В каком смысле?
Вмешался Уилсон, насмешливо обращаясь... но не к ней, а к Рилкеру:
— А в таком. С одной стороны, нам следует исходить из посылки, что двух вооруженных полицейских загрызли какие-то животные. Так. Ситуация сама по себе уже не простая. С другой стороны, мы равным образом вынуждены предположить, что это — животные неизвестного вида. Дело осложняется еще больше. А сейчас в довершение всего мы должны признать, что эти неведомые животные-людоеды спокойно расхаживают по Бруклину и никто даже не подозревает об их существовании. Вот в ЭТО я поверить не могу.
Бекки лихорадочно размышляла: такое новое видение вопроса в чем-то затемняло расследование, но в каких-то, и не в самых несущественных, моментах проясняло его.
— Если это так, то медлить нельзя. Ведь в Бруклине многолюдно!
— Довольно, Бекки! Пошли отсюда! Мы теряем время.
— Минуточку, инспектор. Мне не нравится ваш тон.— Рилкер, поднявшись, размахивал под носом у Уилсона одним из слепков.— Я никогда не слышал о подобных отпечатках. Ни у одного животного, даже у обезьян, нет таких лап. Я вот о чем подумал...— Он нервно схватился за телефон. — Я позвоню своему другу из Музея естественной истории. Он вам подтвердит, что эти следы не принадлежат ни одному из известных представителей животного мира. Вы столкнулись с чем-то абсолютно неведомым, я уверен в этом.
У Бекки сжалось сердце. Уилсон взвинтил Рилкера: тот, неловко набирая номер, перешел на крик.
— Возможно, для подобных вам копов-шустриков мое мнение ничего не значит, но этот парень из музея — эксперт экстра-класса. И он разъяснит таким болванам, как вы, что я прав!
Уилсон решительно двинулся к двери.
— Нам эти музеи ни к чему,— проворчал он. Бекки последовала за ним, захватив фото, но оставив слепки, поскольку Рилкер, казалось, никак не желал с ними расставаться. Дверь с грохотом захлопнулась за полицейскими. Было слышно, как Рилкер что-то пронзительно кричал, а затем вдруг умолк.
— Надеюсь, что его не хватит инфаркт из-за нас,— насмешливо заметила Бекки, очутившись на улице.
— Ты правильно поступила, девочка. Если бы ты не заговорила об оборотнях, он ничего бы не выложил нам.
Служба главного судебно-медицинского эксперта находилась в сверкающем стеклянными стенами высотном здании напротив госпиталя Бельвю. В сущности, это был целый завод судебной медицины, прекрасно оборудованный и обеспеченный самыми немыслимыми химическими препаратами, необходимыми для вскрытия. В какой-то мере здесь «озвучивали» трупы... и они действительно выкладывали все, что могли. Большой мастер своего дела, шеф службы,
Главный судмедэксперт блистал в такого рода делах. Если в принципе хоть какой-то след можно было обнаружить, он непременно его находил. Сейчас он вместе с ассистентами готовился осмотреть тела, сантиметр за сантиметром, ничего не оставляя на волю случая. Но почему-то опять возник этот страх...
Вдруг дежурная громко выкликнула фамилию Уилсона.
— В чем дело?
— Тут есть кое-что для вас,— загремел ее голос.— Позвоните Андервуду.
Он сделал это из кабинета Эванса и переговорил со старшим инспектором. Разговор длился с минуту и со стороны Уилсона свелся к серии реплик типа: «да — согласен, да — договорились, да — конечно».
— Он просто хотел сообщить, что отныне мы с тобой преобразованы в спецгруппу, работающую под его непосредственным началом, и что все силы и средства департамента — в нашем распоряжении. Мы также переселяемся в кабинет в центральное здание полиции в Манхэттене.
— Вот это мило! У нас будет полный карт-бланш, пока сохраняется его влияние, а комиссар будет торчать в своей башне из слоновой кости.
Уилсон хмыкнул.
— Послушай, пока это дело остается выигрышным, все паразиты — от нашей полиции до болгарских спецслужб — попытаются наложить на него лапу. Но будь спокойна. Если мы ничего не обнаружим, то быстренько окажемся предоставленными самим себе.
— Пора идти на вскрытие. Нет сил больше ждать.
В ее голосе чувствовалась горечь: реплика Уилсона слишком точно отражала ситуацию.
— Ладно, вампир, идем.
Они пошли в прозекторскую.
— А я-то думал, что посторонние приходят сюда только по приглашению,— проворчал Эванс. От него пахло химическим мылом, с перчаток что-то капало. Он шел в операционный блок.— А может, специально для вас двоих в правилах сделали исключение?
— А ведь это он нас так приглашает! Ну до чего же любезен!
— Обычно вы присутствуете на банальных вскрытиях, которыми я не занимаюсь, чтобы не терять времени. Сегодня вы можете пройти, если желаете, но предупреждаю, что зрелище будет не из приятных. Да и запашок в зале тот еще.
О Боже! Тела обоих копов лежали на белоснежных столах под беспощадным светом неоновых ламп. Ничто не напоминало бестолковой суеты отстойника на Фаунтин-авеню, здесь все блестело и царил образцовый порядок. Его нарушали лишь трупы с откровенными следами насилия и всем ужасом совершенного преступления.
Особенно потрясла Бекки степень изувеченности. Все говорило о немыслимо зверском нападении. Но было в этом и нечто успокаивающее: на такое животные не были способны. Слишком чудовищно, чтобы не быть делом рук человеческих.
— Лаборатория не обнаружила ровным счетом ничего, кроме шерстинок собак и крыс, а также птичьих перьев,— тихо произнес Эванс. Он напоминал результаты обследования, проведенного на месте происшествия.— Не выявлено также никаких, не принадлежавших жертвам, предметов.